- kasajimajima
- 53918
- 218
- 146
- 71
英語記事を読んでいたら日本の歴史について「オーサカ・サマー・キャンペーン」というのが出てきて何だこのたこ焼きの販売促進みたいな単語?と首をひねっていたら突然「大阪夏の陣」のことだと理解して大笑いしました
2018-11-13 19:42:29※文中に「Summer Campaign」の記述あり
みんなの反応
キャンペーンは軍事用語では作戦行動を指すからなぁ。特に遠征や戦役みたいな場面でよく見かける。 twitter.com/kentz1/status/…
2018-11-13 22:11:53あっなるほど、軍事作戦としてのcampaignか 普段あまり使わない意味だけどOxford English Dictionaryに拠ればこれが一番古くから存在する意味なんだよな、面白い>RT
2018-11-14 01:43:19Campaignのcampとは開けた野のことを指し、元は野戦を意味する軍事用語だったので大阪サマーキャンペーンの方が古い用法ですな。今の英語圏では政治用語にも使われますが、商業的には・・・ちょっと語気が荒い気がしますが日本語だと違和感ないっすね。#語源厨 dictionary.com/browse/campaign twitter.com/kentz1/status/…
2018-11-13 22:16:31@kentz1 「作戦」「戦役」の意味のcampaignなんですね。でも大阪人なら、陣中でもたこ焼き売って一儲けしそうなイメージあります。
2018-11-13 21:33:18そうそう、英語だと戦争や戦いのことをキャンペーンっていうんだよね。 ハプスブルク家の軍事史の本で歴代君主のやった戦争をまとめて「〇〇何世のキャンペーン」と書いてて戸惑った記憶。 twitter.com/kentz1/status/…
2018-11-13 23:03:04これねー。しょうがないんですよ。笑えるけど。戦争での個々のバトルは英語では「キャンペーン」を使うからなんですけど。 でもこれ確かに日本人だと「なんやこれ」になるし、自分みたいに歴史と英語知ってても、「え?そう来るか?それは日本人に笑われるやろ?」って突っ込みたくなる。 twitter.com/kentz1/status/…
2018-11-14 01:02:27