「令和」をGoogle翻訳してみた結果、エスペラント語がやばい・・・?
- gogo774san
- 180765
- 66
- 2
- 280
令和をエスペラント語で翻訳するとMANKOと出るとTLで見かけ、ウキウキで入力したところ痛恨の誤入力 しかし、翻訳された単語がDANKONと翻訳されるとかエスペラント語は日本語に恨みでもあるのかな? pic.twitter.com/DbLEyZNfBG
2019-04-01 12:50:21令和がエスペラント語でMankoになるのは、新時代が秘所から生まれてくる新生児のように清明心を持ち、将来大きく成長することを祈念してのことではないか
2019-04-01 12:52:28令和のことをR18だの エスペラント語でMankoだの 「アベ」が隠れてるだのと… おまいらはデバッカーか pic.twitter.com/tVrXRg9cdt
2019-04-01 12:52:35【速報】令和、エスペラント語でManko 【速報】令和、エスペラント語でManko 【速報】令和、エスペラント語でManko 【速報】令和、エスペラント語でManko 【速報】令和、エスペラント語でManko 【速報】令和、エスペラント語でManko 【速報】令和、エスペラント語でManko pic.twitter.com/7eQFiM9Fpn
2019-04-01 13:06:42確かにgogle翻訳で令和をエスペラント語に翻訳するとMankoになるけど、エスペラント語喋れんから、これが正しい翻訳なのかわからん。 まぁ、ヤキマンコって地名もあるし← pic.twitter.com/n1mwnaOKHz
2019-04-01 13:08:23妹に教えてもらったけど新年号の「令和」をエスペラント語で「Manko」っていうらしい... pic.twitter.com/mpsyW1PJV9
2019-04-01 13:09:44凛「ねぇルカ、令和ってユリアーモだとなんていうの?」 ルカ「Mi ne komprenas。わかり、ません。ちょと、しらべます」 ルカ「nun、manko、です。」 凛「へ!?イヤイヤイヤ、え!?」 ルカ「どうか、した?」 凛「え!?いや、ちょっとルカには言えないかなーって」
2019-04-01 13:11:01なんか環境によって令和がMankoになったりならなかったりするのか?(ウチは令和=Mankoになってる) pic.twitter.com/Rmbxe1INCa
2019-04-01 13:14:03