10周年のSPコンテンツ!
442
ろろ・そぜ @rorosoze
アマプラで『地中海殺人事件』見てるんだけど、翻訳が壊滅的すぎて内容が全く頭に入ってこない。 pic.twitter.com/DCBw3z61oC
拡大
拡大
拡大
拡大
ジュリ @NagLizar
これwwはwwww字幕が酷いなwwwwwwwww>RT
朝子 @asako_fran
最後になっちゃったわナwwwww
歌川 @s_river
くっっっっそwwwこっちが何って言いたいわwww
サク @sackryy
ラブリーが可愛いになってるとかそういう話かなと思ったら次元が違った
ろろ・そぜ @rorosoze
謎の同じ語尾が連続するのが特徴で、序盤のシーン「みたいに」の畳み掛けに死んだ。 pic.twitter.com/A8ndqQCctP
拡大
拡大
拡大
拡大
東🍊 @Akuronpicture
みたいにwww最後みたいにじゃないんかいwwwれたいにww
ろろ・そぜ @rorosoze
最後にお気に入りのやつ貼っておきますね。 pic.twitter.com/lsncqywkr3
拡大
拡大
拡大
拡大
アグナパレスご飯 @arismmn
そうだネーンとヨーンと宣なんなのwwww
ぱなすまきあ @panasmakhia
「宜」は訓み方は「ヨロ」でいいのだろうかw
suck my c.t.z. @tototool
だめだwwwwこの目で確かめた過ぎる
あまりにも気になるので確認してみた結果がこちら↓
ゆるふわきんぞく @tskb3070
TLで見たアマプラの地中海殺人事件をみてみたら本当に初っ端からフルスロットルの字幕で笑いすぎて危うく吐きそうになった まともな字幕がほぼない。ないんだけどなんとなく意味はわかる。すごい。 普段は英語と字幕と両方見聞きしながら映画を見るんだけど字幕が衝撃的過ぎて英語も聞き取れない。
Aki@LetTheRogueOneIn @akihiko89
アマプラ版『地中海殺人事件』 これは地獄の間抜けな字幕!をありがとう! pic.twitter.com/uOTh4HWEgn
拡大
拡大
拡大
拡大
Aki@LetTheRogueOneIn @akihiko89
(こっちのセリフ…ゃない?りがとう!) pic.twitter.com/ua4ZBaDW3Y
拡大
拡大
拡大
しいな @shina1215
こわいこわいこわいw>RT
懐樹 @Ynatuki
だめだ笑いすぎて開始5分も見れないwwwwwwwww www >RT
ヤヨイ @yayoi_matsuba
これは殺人事件どころじゃないわナ
まだまだ出てくる「なぜこんなことに?」↓

ちなみに他の作品でも同様の報告が↓

おぼこ @0bo5
そんなわけ……と思ったらマジだった。そもそも一回に表示される字幕量も多すぎて読みきれないし、意味不明な言葉が挿入されてる。なんでこうなったの……… twitter.com/rorosoze/statu…
残りを読む(58)

コメント

ポテサラすこすこ @G2d7vpre0FXSLSx 2019年11月16日
富士エアーのはるか上行ってる
FFR31 @FFR31 2019年11月16日
Google翻訳とどっちがマシ?
とらくろ @trakron 2019年11月16日
暇をもて余した日本人ホイホイだね
R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 2019年11月16日
キレ気味の前田太尊思い出した
ろんどん @lawtomol 2019年11月16日
「地中海殺人事件」は好きな映画。ジェーン・バーキンがよい。「女優ってスゲエ」と思った
Calucifer @Chigami 2019年11月16日
前の行引きずってるあたり字幕ソフトが何かおかしそうだけどそれだけではこうはならんよなぁ
うっち(りょま) @2014Painter 2019年11月16日
キャラ付けの語尾の参考になるな
Leclerc @3adam15 2019年11月16日
字幕を読んでいたら脳内で広川太一郎が喋り始めた
ラルフ @ralf_natural 2019年11月16日
これyoutubeとかにある自動字幕生成と同類のモノそのまま使ってんじゃないかなあ
愚者@ C97土南ソ30a @fool_0 2019年11月16日
某翻訳おばさんを上回る破綻ぶりだな……
重-オモ- @__oMo__ 2019年11月16日
「純粋無垢なる地獄の3時間をありがとう!」は煽りとして使えそうだな
まんまるまるまいん @manmarumarumain 2019年11月16日
いくら定額500円とはいえ、商品にならないと思うんだけどなぁ。数がありすぎて丁寧な翻訳つけてらんないのかな。
すってんで @suttende 2019年11月16日
前の文をクリアせずに次の文を上書きしてんだろうな。 ゲームのバグでよく見る
Daregada @daichi14657 2019年11月16日
『字幕殺人事件』予告 「この字幕を作ったのは誰だあっ!!」 「明日また来てください。本物の字幕ってやつをお見せしますよ」 「まったりとしていてタメがある…それでいて少しもしつこくないの」 「なんちゅう字幕を読ませてくれたんや…」 果たして、死ぬのは誰か…
JIT_MIRUMIRU @JIT_MIRUMIRU 2019年11月16日
アマプラは時々ヤバいのが混ざってて笑える。ナレーションが下手すぎて『YouTube再生してたっけ?』ってコンテンツもある。
たにし@シィラカ @TaniSeeraka 2019年11月16日
「いいから任せておけもり?」好き
FFR31 @FFR31 2019年11月16日
__oMo__ 地獄の3時間>実写版デビルマンは2時間だっけ……
99ca0213 @99ca0213 2019年11月16日
そして誰も見なくなった
しろうと @sirouto 2019年11月16日
おそらく機械翻訳なんだろうな。もし日本人が確認してたら、こんな字幕を見逃すはずがない。ただ、字幕制作をどこの会社がやるのか知らないが、ネイティブの監修者をつけると、おそらく世界中で人件費が掛かってしまうんだろう。でも、「間抜け! ありがとう! みたいに」とかって、ニンスレみたいでちょっと面白い言い回しだね。かえって、普通の日本人が考えつかない外連味を感じた。あるいは、人工無能的なセンスか。
杉山 兆 @Kiz_Sugiyama 2019年11月16日
いわゆる『文字列の末尾に\00が入ってない』状態ですかねぇ。
CAW=ZOO @CAWZOO 2019年11月16日
金をケチるからこうなるwww(目は笑わず
ビッター @domtrop0083 2019年11月16日
いい加減な日本人か海外のエセ日本人かに最終チェック頼んだのかねぇ。
fishburgerman @fishburgerman 2019年11月16日
いかにもOCR的なエラーがあるんで、古いVHSビデオ版の字幕とかをスクリーン経由で読み取って字幕データ作る仕組みでも作ってるのかな。そして完全ノーチェック納品笑
ひかる @picaruso1 2019年11月16日
エキサイト翻訳に頼りすぎ
uniuni @wander__wagen 2019年11月16日
『純粋無垢なる地獄の3時間』 クソ字幕に感謝したのは初めてだぜ
chintaro3 @chintaro3 2019年11月16日
自動翻訳でもこうはならない。コストダウンのなれのはて過ぎて笑えない。悲しい。
GEN @gent9310 2019年11月16日
fool_0 語尾に「?みたいに」の連発が、戸田風味っぽいっと思ったのは自分だけでしょうか?
伍長 @gotyou_H 2019年11月16日
機械翻訳ならてにをはがおかしいとか単語がそぐわないとか曲がりなりにも「文章」にはなってるはずなので、これはなんか予測変換を適当に打ち込んだとか切り取りと削除を間違えたのを範囲ドラッグの場所にペーストしたとかそういう類の操作ミス感がする。ミスと言っても「操作を誤ってしまった!」ではなく誰にも正解がわからないまま送り出したという方向だけど。
カブサカモト @SakamotoTosu 2019年11月16日
Netflixのレオンも酷すぎて、Togetterまとめが作られてたけど、 これもまた(笑)
GEN @gent9310 2019年11月16日
そのうち、非日本語な漢字交じりで表示されれるところまでワンセットなのかなあ。
ビールクズ猫 @WAKUWAKUTAKKU 2019年11月16日
割と本気で「誰に翻訳を発注したのか」が凄まじく気になる。
ネット・アイドル界の重鎮だんごむしさん @sengodebu 2019年11月16日
純粋無垢なる地獄の3時間ってここのコメント欄かと
@mozuta 2019年11月16日
なっちゃん字幕がかなりマシに思えてしまう……
gunjo-chan @yama4321 2019年11月16日
最初の方はちゃんとした日本語だし、文字列用バッファの終端文字の位置を間違えてて前の奴が見えてんじゃねえの。
はるか @chima_nan 2019年11月16日
なんでこれでOKだしちゃったんだろ。誰もチェックしてないのかな。
ーーーーー @sjhfuisvnskdmc 2019年11月16日
言葉のセンスが地味に高い事に地味に嫉妬
妙琴@7thナゴド2日目 @kapibarap 2019年11月16日
「@幅広」はフォントの指定文をそのまま読んじゃったのかな
Luke @Luke_00 2019年11月16日
観てみようかな…
てんてん @tuyama30 2019年11月16日
なつこーはやくきてー
tgttr @tgttr4 2019年11月16日
戸田奈津子AIでも作ったんじゃないか
Tsuyoshi CHO @tsuyoshi_cho 2019年11月16日
ここまでいくと、機械翻訳がどうこうじゃないレベルだな...ただ、これならまだ戸田奈津子さんとか...、とそれなりに重宝される理由もわかるな...
金目の煮付 @kinmenitsuke 2019年11月16日
ああ!単純な興味として何故こうなったのか知りたい!き程い
ネギ @negi__ 2019年11月16日
翻訳文生成もそれを読み込む(パースする)処理も表示する処理も何もかもバグってそうな感じだ…
ながいずみ(個人用)12/30南ニ14b @nameriizumi 2019年11月16日
再生ジダン押して続りをありがとう!
ꫛꫀꪝ✧‧˚ @25nmAI 2019年11月16日
日本語よくわからない人が翻訳結果に翻訳を上書きしたかな でもここまでくると面白くて見る人増えていいかもしれん
いぶし @robodama 2019年11月16日
画面中央まで改行される字幕で駄目だった ニコニコのコメント職人かよ
Novem @no_ve_m 2019年11月16日
どうぶつの森の語尾かな??
うなぎ(steel_eel) @dancing_eel 2019年11月16日
こういうの好き過ぎてホントダメwww
チョコロル(スカイハイP) @ShokoladRoll 2019年11月16日
おけもり?が確実におけまるの後釜狙っててずるいwwwをありがとう!
m232796 @m232796 2019年11月16日
翻訳のクレジット?らしきものがあるからAmazonは無罪かもしれんが・・・・・・機械翻訳ならここまでおかしくはならないって意見あるけど、アレクサで起きた数々の問題を思えば「【Amazonの】機械翻訳(文字認識・音声認識)」なら別に不思議じゃない気がする。https://togetter.com/li/1422688 とか見るに、よかれと思ってか変な変換かけてぶち壊しにするのはお手の物だ。勝手にメール送っただの笑い声を再生しただの、まぁこのノリで作られてりゃなぁ・・・と。
digest @digest105 2019年11月16日
猿馬見れんだろ大会
messie☆ @fairymessie 2019年11月16日
消される前に…誰か全文保存してwwwwww
うみうし🐑ひつじが1匹 @umiusi45 2019年11月16日
ナントカ奈津子「許された!」
竹田一博(さまやん)▷◁楊菲菲P @someryan 2019年11月16日
ポアロさん、ヘラクレスだったのか(ムキムキ)
さしみ @05A5H1M1 2019年11月16日
村上佳子るので?は完全になっち語を引きずってる
いるーか @iruka12go 2019年11月16日
文の前半は比較的まともな日本語になっているというのが、またおかしナことになてるぷち。
@nyaccy 2019年11月16日
ありがとうの畳み掛け、水にありがとうというとおいしくなる教の人みたいでだめだった
五郎 @5656Goro5 2019年11月16日
AIなんてまだまだ未来の話だなw
ク◯ワロタTVショー @warotatvshow 2019年11月16日
まるで中国のインチキ翻訳されたラベルだなw おそらく翻訳の発注先は中国だなw
転倒小心 @tentousho 2019年11月16日
ネット配信の仲介やってる業者がヘボカマしたんでしょうねー。なんか中身がちっこい会社らしいんですよ(以前はネカフェ相手に配信サービス提供するとかレンタルDVD仲介するとかそういう会社だったぽい)
しょうちゃん @show__chan 2019年11月16日
Amazonは、Amazonオリジナルでさえ、字幕と書いてありながら吹き替えとか普通にあるし、シリーズものだと、同じ回が続くとか、順番変わるとか、お前、もうちょっとチェックしろよという感じ。 まあ、おそらく通販の単品管理のシステムに無理矢理シリーズという概念の商品を載せる様にした継ぎ接ぎなシステムのせいなんだろうけど(本のシリーズ管理もめちゃくちゃ)。
ふるちょ @anonymous_afroX 2019年11月16日
完全な電車内NG案件だった
Earwax @Earwax97409510 2019年11月16日
「残念パイ!」で酷いネタバレをされた。をありがとう!
イモモン @mizubeyu 2019年11月16日
「みたいに」「みたいに」「みたいに」「でれたいに」のオチ感に笑ってしまった
ジェリーブレイク @TruthorDare1984 2019年11月16日
一時期のスタジオカナル案件より酷いかもだ。「戦争のはらわた」の純粋無垢なる地獄の2時間強制字幕版とかな!
スズノシン@非常な声フェチ @sz_noshin 2019年11月16日
言いたい事はわかるけど、なに言ってるかわからんwww
はち @zattadane 2019年11月16日
これ…日本の映画はどんな翻訳されてるのか怖いね
はやし・しのぶ @Hirarinmac 2019年11月16日
昔CDショップとかショッピングモールの場末の端っこ(場末は端っこにかかります)で売ってた名画980円DVDより酷いのな(そもそもDVD自体は日本の配給元が作ってる一度はVHSorDVD化した正規品だ)。
Victim @on_pessimi 2019年11月16日
まるで一応日本語にも対応してるけど英語版のほうがやりやすいレベルで翻訳崩壊してるsteamの廉価ゲームみたいだぁ…(直喩)
どんちゃん @Donbe 2019年11月16日
Michaelだって、国によって読み方が、マイケルだったりミハエルだったりミカエルだったりミシェールだったりするわけだからな。 エルキュールを英語読みして何がおかし………いや、おかしいわなw
ハヤタキ - リモートフリーランスマーケター @mhayataki 2019年11月16日
現役翻訳者ですが、こういうのは実はよくある。Amazonレベルの大企業では珍しいけど、海外の中小企業だとホームぺージの日本語がめちゃくちゃなのは珍しくない。「お問い合わせ」の原文が「Contact」だから「接触」になってたり。
ハヤタキ - リモートフリーランスマーケター @mhayataki 2019年11月16日
Amazonプライムの翻訳がクソなのは、おそらく、Amazonの日本支社ではなく、本社が翻訳代理店に全言語への翻訳を外注して、全部お任せしているから。チェックも同じ外注先。
九銀@半bot @kuginnya 2019年11月16日
「純粋無垢なる地獄の3時間をありがとう!」は普通に台詞として良い文章だなw
ぱぱぱ @nekosanmomokan 2019年11月16日
視聴者の腹筋殺人事件
Denullpo S. Hammerson @denullpo 2019年11月16日
これは翻訳の問題なのか。どっちかっちうと文字列終端バグのような。
団扇仙人 @uchiwamaster 2019年11月16日
なんでこんなことに…ラいじゃない
コン蔵 @konzopapata 2019年11月16日
地中海殺人の映画を昔借りて観た時にそんな変な字幕ではなかったけど これだったか果たしてポアロのドラマ版だったかくらい 複数あるよねこれ
TD-M18もっこㄘん @Mokko_Chin 2019年11月16日
全場面がゲーメスト誤植みたいなもんか。
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 2019年11月16日
一体どうしてこんな事になったんだろうねばねえ枯れ知らず
ざの人(togetter用垢) @zairo2016 2019年11月16日
来年三月 DLIFEが終わるけど、調べたら プライムでスコーピオンS1~S4放映してるんだってね。来年以降会員になるわ(笑
kartis56 @kartis56 2019年11月16日
Donbe エルキュール・ネギになって無いのが不思議
空家の恵比寿様1968 @ebcdic_ascii 2019年11月16日
ミステリー映画としては好きな方だが(劇場公開時に観た)、ストーリーの展開がナイル殺人事件にすごく似ているのが気になった。字幕の件はどうでもいい。
@maryallyman 2019年11月16日
語尾にフォイ付けられたあの人みたいだフォイ
えびやん @sionchr 2019年11月16日
音声から翻訳というより、古い字幕のOCRのような気がするなあ。
こけだぬき @mossraccoon 2019年11月16日
語尾で負けた気がするポン……。
@fue_flute_pipe 2019年11月16日
笑いすぎて最後まで読めなかった 疲れはてた時にまた見よう
U10RiA @I_HATE_M0NDAY 2019年11月16日
そんな事より棘民よ、ちょいと聞いてくれよ。 このあいだ、地中海殺人事件観たんですわナ。 何 そしたらなんか字幕がめちゃくちゃで観れないんでょうすよ で、よく見たらなんか語尾が付いてて、宜、とか書いてあるんですロイジャン保 もうね、純粋無垢なる地獄のアホかと。馬鹿やない?をありがとう!
ふとん最高 @huton_saikou 2019年11月16日
真似したくなる日本語ざいばまでにま
ザンちゃん @zanchann 2019年11月16日
何これ……。機械翻訳でもこんなんならん……。Googleとどっちがマシとか言ってる阿保いるけど、機械翻訳利用したことないんだろうか。ネタとして言ってると思いたいくらい馬鹿……。
ぉざせぃ @hijirhy 2019年11月16日
この字幕作成の作業、前世紀のパソコンでやってそう。
ぉざせぃ @hijirhy 2019年11月16日
Donbe 英語読みだとハーキュリーズだったはず。
zaizeno @zaizeno 2019年11月16日
これは翻訳自体の手違い(例えば機械翻訳がダメダメとか)ではなくて、コンピュータシステムの方で文字列の終端記号が不一致というか間違えた結果でしょうね。いわゆるバグですね。字幕表示のツール(ソフトウェア)のバグ。つまりプログラマーが間違えたんでしょう。
雲之 @kumono_hb 2019年11月16日
ヒテッマンリスペクトかミ?
yuki🌾4さい⚔ @yuki_obana 2019年11月16日
翻訳にはある程度まともなお金を払おうと思いましたまる(´・ω・`)
みーん @meen23601744 2019年11月17日
何かが壊れてる。 私も腹筋崩壊したw
バレルロール @zoahunter 2019年11月17日
仏読みだったのか!ベルギー読みじゃ、ないんだ。
銀色(棘用) @KVxZ1W90Xd3ur8m 2019年11月17日
「純粋無垢なる地獄の3時間をありがとう!」なんか富野監督っぽい
Etsu@#TRH48 @e_ru_ru 2019年11月17日
「これ悪夢だわ 間抜け!!」が好き
さかきみなと⛅榊鐵工 @syouth 2019年11月17日
ここまじゃないけど、ディスカバリーチャンネルの車番組の吹き替えの誤訳を思い出した……。(´・ω・`)
西尾高志(natak) @tensword 2019年11月17日
どこに発注するとこんな翻訳がしてもらえるのか知りたい
NAO大佐@新宿のマスター @NeoColonel_N 2019年11月17日
これ、字幕のツールのバグか使用者のミスだろwww Steamの申し訳程度の日本語字幕付きの洋ゲー並に怪文書日本語だわwww
INAHO_162 @INAHO_162 2019年11月17日
FFR31 でも別の意味で3時間楽しめそうだ
鈴木 竜洋 @suzukigiken 2019年11月17日
昨日丁度T2観たんだけど字幕は全然気にならなかったな、翻訳の言い回しに多少このキャラでこの口調は?というところが多少あったけど破綻した日本語ではなかった。 一番気になったのはタイトル「ターミネーター2 審判の日」 サブタイトル訳してるの初めて見た
hpmp @hpmp15 2019年11月17日
>いいえ、ブースください >もうそれを取ることはできません だから申込み締め切りには気を付けろとあれほど・・!
酔仙亭響人 @suisenteikyohji 2019年11月17日
笑い事じゃないね。自分の仕事に対するアウトプットについての責任を負わないということなのかな。
酔仙亭響人 @suisenteikyohji 2019年11月17日
自動翻訳なんだろうけど、その結果をきちんと確認しないのかな。 仕事に対する責任を負わないことに危惧を感じるなぁ…。
nekosencho @Neko_Sencho 2019年11月17日
むしろ字幕ないほうがありがたいなw
星山 等(E-SW20改) @H_Hoshiyama 2019年11月18日
初手で富士エアーがコメントに出てきて言うことなし
火雛@香港加油 @HibinaKageori 2019年11月18日
オフライン上等時代にDVD買ってこれなら非難囂々だけど、ネット配信だから後で修正可能なわけで、笑い事で済む。むしろ修正される前に観たいという気持ちすら抱かせる。
弓削 @yuge_y 2019年11月18日
元ツイートがRTで流れてきたとき大笑いしたけど、更に凄いことになっていたw
hal555 @hal555 2019年11月19日
コレに似た「中華製 ツインピークス0話」のDVD持ってた。
姓名 @nityonityoGO 2019年11月19日
どこの外国人に日本語字幕をアウトソーシングしたんじゃアマゾン(;´Д`)
椎間板ヘルニア @koutaro_18 2019年11月19日
ファミコンであったバグみたいw 語尾にゴミが付いている事を除けば翻訳自体はおかしなものではないのでデータがおかしいんでしょう。
チョッパー @necotoissho 2019年11月20日
やばい、電車の中で見始めてしまったwww どうしてくれるwww
ANN JAPAN @ANNJAPAN1 2019年11月20日
アマプラで検索してもでてこないな。話題になりすぎたから取り下げたのか!をありがとう。
さささ @sakiko_ 2019年11月20日
しゅごい。観たい!
HAGANE @hagane_enn 2019年11月20日
これは笑えないなぁ。要するに日本における外国映画の視聴環境が「安かろう悪かろう」に劣化していってる事の証だもの。 昔はレンタル用ソフトという形で流通していた外国映画がサブスクリプションサービスに移行する事によって、一作品あたりにかけられるコストが下がり、商品として最低限のクオリティすら保てなくなっている。
Oddball @0ddbaII 2019年11月20日
きちんと金払って字幕付けてほしいな。google翻訳でも使ったんだろうか。
ゴイスー @goisup 2019年11月20日
また某T田NT子先生のやらかしかなと思ったら次元が違った。
Sorano @Sorano03797030 2019年11月20日
手書きで書いた文字を読み取ったんかと思ったわ インド人を右にみたいな
たけ爺 @take_ji 2019年11月21日
”同じ語尾が続く”というのは、多分、字幕レイヤーに文字入力する時、前の文章をクリアしないで上書きしているからなんだろうな。 ”新しく入力された部分だけ変更”なんだろ、”一回ごとに必ずクリアにする”作業を省いたプログラムミス。
すってんで @suttende 4日前
上のほうで終端文字(\0)付け忘れたんだろって書いてる人がいるけどそれでしょうね
ログインして広告を非表示にする
ログインして広告を非表示にする