Togetter/min.tを安心してお使い頂くためのガイドラインを公開しました。
2020年5月16日

どうぶつの森の「カブ価」をどう英訳するかと調べたら翻訳チームのクリエイティビティに感動してしまった話

この翻訳センスすごすぎる
171
やすい @yasu__j

どうぶつの森の「カブ価」におけるかけ言葉は英語に訳せないだろうと思っていたら、どうもカブはturnipと普通に訳した上で株式市場Stock marketをStalk Market(stalkは「植物の茎」の意)と訳しているようで、翻訳チームのクリエイティビティに感動してしまった。

2020-05-12 12:08:28
これはすごい
めい🇬🇧ふぃーるど @mayfield904

これこれ。ここあたりの話を旦那も調べてて感動してた。 twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-15 21:03:01
garubor(ガルボー) @garubor

これ系のアイデア出し、笑い止まらなそう。 twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 19:27:16
ゆめ✨ @yume20501

カブのイラスト=株って日本のダジャレだよなーと思って海外どーなってるの?と思ったらそういう訳なのか…素晴らしい。 twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 20:28:01
茶禾チャカ🚛 @chaka0609

@yas_tnk 中国版で、うりちゃんの名前は曹卖で、卖はうり(売り)の意味です。カブはそのままの訳の大头菜、ただし読み方は大头彩(大当たり)に似てる。 こういう細かいところのこだわりは本当に好き!

2020-05-13 21:19:20
Returnee @MCEscher68

@yas_tnk @gouten_drill これは名訳ですね。 FF外から失礼しました。

2020-05-13 12:53:30
Ohana @ii29_ohana

ゲーム翻訳とか、特にあつもりの世界の翻訳とか絶対楽しい…… twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 20:22:17
Turnipバブル
wanderful_life @compass_lost

ターニップとチューリップで韻を踏んでる? twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 20:59:43
変愚の人◆C9vIqtyVF2 @NGDC16

Turnipをチューリップと読みそうになった馬鹿がここにいますよ。 ええ、もちろんチューリップバブルを思い付きました。つまりカブ価とはバブルだったんだよ! twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 10:38:54
高井浩章 @hiro_takai

人類はついに最古のバブル、チューリップ高騰から、仮想空間のTurnip バブルまでたどり着いたのか……。 #どうぶつの森 twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 09:52:13
モ・ディ・コ @Mo_Dhi_Co

「どうぶつの森にカブ価とかいうのがあり、それは株取引をもじっているのだな」というのは誰でもなんとなく分かるユーモアなんだけど。 謀ってか、謀らずかは知らないけれど、 「お前ら、また植物の根の部分で投機やるの?」といわんばかりなとこが一番人類を小バカにしててすき。 twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 12:54:47
ポケモンもすごい
けもの@ @kemono36

@yas_tnk ポケモンの ひでんマシン ↓ hidden machine も優秀

2020-05-13 16:38:25
A.N・刻みネギ @VeronicaPersic

ポケモンの翻訳も 秘伝マシン→Hidden Machine すいすい→Swift Swim とか音も寄せつつ面白い翻訳してて好き twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-14 00:32:14
@boku_higashi

これも凄いしポケモンのひでんマシン→hidden machineみたいなのも好き twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 07:54:05
Ak @LwL7s7eJ

ポケモンの英語名とかもほんとクリエイティビティすごい。 twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 17:54:38
ひゆう @daihukumoti

結構ダジャレにかけた名前、海外でも似たようなニュアンスで伝わるように翻訳してるよね。ポケモンの名前とかもわりとそんな感じの印象ある twitter.com/yas_tnk/status…

2020-05-13 15:28:15
残りを読む(9)

コメント

@D9hV1M7YOI3PZCj 2020年5月16日
「インテル入ってる」が先で英訳したのが「Intel Inside」だったと思う
63
永遠の初見=サン @Eternal_NewMan 2020年5月16日
「無事取り戻したければ、俺たちに協力しろ、OK?」「OK!(ズドン)」
8
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年5月16日
bookkeepingを「簿記」と日本語化した福沢諭吉先生もえらいんやでー。
76
撃壌◆ @gekijounouTa 2020年5月16日
任天堂じゃないけど化物語をGho-st-oryと約した人も上手いと思った
103
Metallis(へたれ) @c7R1S0tU 2020年5月16日
ポプテピピックのアニメの英字幕もすごかった。
5
Wandering Sergeant @BootCampTyler 2020年5月16日
バカ松楓をKaediotと訳したダンガンロンパもなかなか
6
マガミ@「南洋通商」 @ryuya_magami 2020年5月16日
翻訳…大手…ここは荒野のウェスタン…うっ、頭が…
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年5月16日
ピノキオのピノってのはイタリア語のマツに由来してるんだけど、日本語だとヒノキマルとか樫の木モックとか訳されてて明らかに失敗例やね。なお『かぐや姫の物語』の中の「まつとしきけば」ってのは、英語でもTo pine forって、「まつ」になってんのよ。
3
FX-702P @fx702p 2020年5月16日
ユンゲラー「わかる」ケーシィ「それな」
0
さとうあきひろ @akihirosato1975 2020年5月16日
D9hV1M7YOI3PZCj 正確には、日本法人が「Intel in it!」を考案→本社がよりネイティブ的に「Intel inside」として世界展開→日本で「インテル入ってる」と訳すという流れだったかと
36
無名戦士の墓 @_GhostsofHeroes 2020年5月16日
ポケモン、hidden machineは名訳だけど…きずぐすり=potion(ポーション)、PPエイド=ether(エーテル)はもうちょっと頑張ってほしいというか、それ良いのか…?という感じだ
3
kavipan @kavipann 2020年5月16日
翻訳チームの自助努力と言うより、企画側から何度もNG食らったんだろうなあ。
1
未知神明(みちがみ・あきら) @ontheroadx 2020年5月16日
なお、割とざっくりやって感心したのは「けものフレンズ(Kemono Friends)」で、「のけものはいない」を「no-Kemono」って奴でした!
5
やし○ @kkr8612 2020年5月16日
流石にカブ買ったあとウリちゃんがカブカブ上がれって言うところが故・小渕恵三のパロディ(あやかって安倍や海江田もやったことあるが)というところは翻訳できまい
0
きさら@冬が来た @m_kisara 2020年5月16日
個人的には「sister act」を無理やり日本語にせず「天使にラブソングを」にしたのは英断だったと思う。
53
FX-702P @fx702p 2020年5月16日
翻訳ではIBMがOS/2で"shutdown"を「遮断」と訳したのは好きだった。
3
達入玉 @tatsuiritama 2020年5月16日
虫や魚捕まえたときのコメントも、言語によって結構違ったりするのすき
0
犬の茶碗蒸し @Inuchawan 2020年5月16日
ただ、これが機械翻訳で実現できず人間にしか考案できないというのは微妙かなぁ。結局やってるのは、ある言語内の語の運用データを基に、意味の距離と文字列間の距離が近しい語同士を関連づけて要素として組み込むってことだからね。機械翻訳技術が発展していけば、人間が気づかないような関連を機械の方が導出する可能性も十二分にある。
1
もっこㄘん @Mokko_Chin 2020年5月16日
女神転生のヨシツネの八艘飛び(敵全体に八回連続攻撃)を、“HASSO-BEAT” と英訳した開発チームの洒落も最高。
18
忠太 @wakasakun 2020年5月16日
任天堂の固有名詞は基本ダジャレだよなあ 本当に海外展開考えて作ってるのか?と思うんだけど、これは翻訳チームが死ぬ気で頭絞ってるのか、そもそも翻訳後の事も想定できた上でのダジャレまみれなのか…まあ前者なんだろう、海外での大ヒットはあなた達のおかげだ
4
鈴掛 @suzukakeion 2020年5月16日
アドレナリンが出てる状態を指すfight or flight→闘争逃走反応とか、訳した側も韻を踏んでやろうみたいな意識があったのかなと思ってちょっと笑った
5
愚者@勇者部満開15No.13 @fool_0 2020年5月16日
>「お前ら、また植物の根の部分で投機やるの?」 オランダ人プレイヤーには特に突き刺さりそうな指摘w
45
空宙花草/八重 @Fl_scaled 2020年5月16日
この手の翻訳は子供向けのアニメなんかで慣れてる人は慣れてるんだろうか。スポンジボブとかも言葉遊び多いよね。
0
_ @readonly6582 2020年5月16日
「大神」で、主人公のアマテラスは相棒に「アマ公」と呼ばれるけど、これの英訳が"Ammy"なのが好き。メス犬に付きそうな名前なところが。
6
夏越丸@ねんくり引き取り先募集 @nagoshimaru 2020年5月16日
えっ入ってる方が先だったんだ!?逆だと思ってた…
0
よーぐる @Seto_yasu1987 2020年5月16日
スマブラXのスマブラ拳!で「ピクミンははかないのよね」を「Pikunins have no graves」ってなってたのが好きだなあ
1
zauber @zauber72025975 2020年5月16日
_GhostsofHeroes そもそもポーションがHP回復アイテムでエーテルがMP回復アイテムとしたのがFFからなので、ひねった名前にするよりもJRPGファンにわかりやすい名前にしたのではないかと思います
1
おちゃづけ @kusarechazuke 2020年5月16日
ワールドトリガーでは「多彩な動物型の武器を使って翻弄してくる敵」を挑発するのに発した「わくわく動物野郎」を「MR. DISCOVERY CHANNEL」としたのが名訳として有名。
42
ねこ博士 @kazukazu_ex 2020年5月16日
ひでんマシン→hidden machine も中々。
0
ラッコ @talkinabouther 2020年5月16日
ポケモンだと「もりのようかん(洋館)」に「もりのようかん(羊羹)」というアイテムがあるんだけど、北米版では前者がold chateau、後者がold gateauと訳されてて感心した
25
賽骰だいす@ふるもっふ @Saikoroid 2020年5月16日
Magic the Gatheringに《Now I Know ABC's》ってネタカードがあって、原語版フレーバーテキスト(ゲーム本体に関与しない雰囲気出しテキスト)が「The quick onyx goblin jumps over the lazy dwarf」っていういわゆる「いろは歌(正確にはパングラム)」になってるのを日本版で「歴戦経る素早い黒小鬼、怠けドワアフ達をひらり。裃の鵺、棟誉めて夜露誘う」ってパングラムにした上で訳したのを見たときは震えましたね
24
有希猫ヒメ @ayano_fox 2020年5月16日
金融商品より先に商品先物だもんなあ
0
けい @w69RTbLAbE5bTGf 2020年5月16日
Saikoroid かき回すゴブリンのフレーバーテキストも好き
2
くろか @kurokaiko 2020年5月16日
英訳といえば、幽遊白書の翻訳版で「禁句」の回のルールをローカライズする時の逸話を最近知って感心した。日本語版は「使える言葉が『あ』から順に消えていく」→英語だと母音が全部消えて会話があまりにも成り立たない→海外版は「zから逆順に消えていく」で、最後に蔵馬が「A!」って叫ぶ。
18
赤べこ @akabeko7654 2020年5月16日
m_kisara でも内容的には「神にラブソングを」なんだよな…
0
伍長 @gotyou_H 2020年5月17日
Inuchawan あまりにも腑に落ちる名訳なのでそれ以外考えられない、つまり必然なのでは、というのはある種の結果論で、将来的に機械翻訳でも「ニュアンス」が取り入られることはあっても(というかすでにちらほら意訳可能なソフトあるね)、さすがに現行の機械翻訳のほとんどは蕪の現地語+取引の現地語、にしかならないと思う。
5
professor @profess10865211 2020年5月17日
エクスカリパーをEXCALIPOORって英訳した人は天才だと思うの。意味は字面で一発でわかり、発音も日本版とほぼ同じ
12
professor @profess10865211 2020年5月17日
映画「Manos」を「魔の巣」と邦題づけしたのは…翻訳とはちと違うな。
1
賽骰だいす@ふるもっふ @Saikoroid 2020年5月17日
w69RTbLAbE5bTGf あれはイタリア語版やロシア語版もかなり創意工夫に溢れてて面白いですよね。原語版は「4つのSから始まる言葉」のところをイタリア語は「4つのFから始まる言葉」にしてて、ロシア語版は「4つのС(キリル文字のエス、ラテンアルファベットのSに相当)から始まる言葉」に置き換えてるとか
1
節穴 @fsansn 2020年5月17日
英語圏「なぜU-turnが虫タイプなんだ」 #とんぼがえり
1
冶金 @yakeen4510 2020年5月17日
カタカナだらけで日本人の奴隷ぶりがよくわかる。
0
スマイル @NightHa22551959 2020年5月17日
映画の翻訳者には見習って欲しい
0
でーすい @doromizu2525 2020年5月17日
任天堂関係ないけど最近面白い翻訳だと思ったのはアニメ『映像研には手を出すな!』だなー。金森(かなもり)という名の強面な女子が、ライバル的ポジションの生徒会の一人に「金森ちゃん」と全く似合わない"ちゃん付け"で厭味っぽく呼ばれるシーンがあるんだけど、英語字幕では金森氏がお金に執着してるキャラから「Kanamoney」ってアダ名にしていたんだよね。駄洒落になってるしキャラに合ってるしで海外ファンに相当気に入られてたアダ名だよ。
2
ゴミ箱 @tlash_can 2020年5月17日
某アプリで原語の英語では「歩きすぎてクタクタ、足がハリボーグミになったみたい。あれって美味しいよね」ってセリフが日本語で「足がうまい棒になったみたい」になってて上手いと思ったことがある
1
ジョニール @gatekeeperSG141 2020年5月17日
ジョジョ5部のギアッチョの「根掘り葉掘り」も、海外版では各国の慣用句に合わせて上手く訳されてたよね。
0
花田 鉄平 @teppih 2020年5月17日
akabeko7654 天使に、て訳した方がよりキリスト教会ぽさが出てくるからだろう
1
seiken @seiken_ 2020年5月17日
DCGのHearthstoneだと Zombeast→バ獣 Everyfin is Awesome→エラばれし我らにヒレ伏せ Loot Hoarder→戦利品クレクレ君 Polluted Hoarder→汚染利品グログロ君 Annoy-o-Tron→マジウザ・オ・トロン が好き。
1
kathryn @KathrynJpn 2020年5月17日
私が好きなのは択捉島にある単冠(ヒトカップ)湾。「ヒトカップ」はたぶんアイヌ語だが、戦時中で英語が制限された時にこの漢字を当てたのが凄い。
0