【おコンバンハ】映画『シャイニング』はソフト化の時期によって訳が違ってて、あの有名なシーンも大分ニュアンスが違っている【お客様だよ!】
劇場版とソフト版とテレビ放映版で邦訳が違うってのもよくある話ですよね。 マスクだと 「見てーママ〜!お煎餅になっちゃった!」ってところとか。 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 09:03:46シャイニング観てたらソフト化の時期によって訳が違うと聞いて調べたんだけど、訳者って大事だなと思いました(こなみ pic.twitter.com/y9FQ5KsIW3
2020-09-27 22:07:24『風と共に去りぬ』の「Tomorrow is another day」も ○明日は明日の風が吹く ○明日があるもの ○明日に望みを託して 少なくとも三種類の訳が有ります。 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 09:41:23@crosstalk20 @_0ranssi_ リーサルウェポンでブルドーザーからホースで燃料を抜くシーンがあって、映画だと「EXXON!」と叫んでいるのに字幕はShellになっていてテレビ放送の字幕では「ハイオクだ!」となってました。
2020-09-28 18:12:03フルメタルジャケットでもハートマンの超暴言である「うちの兵舎の食堂ではくろんぼ定食は出さない」(DVD版)が「うちの兵舎の食堂ではフライドチキンとスイカは出さない」(Blu-ray版)に代わっていたのが印象的。フライトチキンとスイカのステレオタイプが日本でも知られるようになったからだという。 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 12:59:27『ニキータ』なんて字幕版ではジャン=ユーグが「君は何もしなくていいよ」的な甘やかし系の台詞言ってることになってるのに、かたや吹替版では二又一成が「何もしてないじゃないか!」って怒ってて、もうどっちが正しいのやら🤷🏻 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 11:25:12ターミネーター2なんかも時期とか放送局なんかで訳が変わってたりする 「地獄で会おうぜ」だからカッコいいのに、「とっとと失せろ」じゃ普通過ぎるだろ! twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 10:18:04「燃えよドラゴン」のジム・ケリーのセリフ翻訳が、「月光仮面だ」から「鳥人だ」に変わっていたのに比べれば、まだ許せる。 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-28 21:31:30洋画とかレンタルして見るとき、日本語吹き替えにしつつ、日本語字幕にして見たらセリフが全然違ってたのしかったなぁ(*´ω`*) twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 16:16:25劇場で見てとても感動した最後の歌詞をまた見たくてミュージカル映画のソフトを買ったら、訳者が違ってて………という悲しい過去を思い出した(´・ω・`) twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-28 11:51:52@_0ranssi_ 私のやつは「コンバンハ」だったから 2回目のセリフ知らなくて最初 これ↓見た時服屋だから 「お客様だよ!」 だと思ってだんだけどそう言う事か。 元ネタ知ったら笑えてきたw pic.twitter.com/enycT5INPp
2020-09-28 22:40:54@_0ranssi_ @atsuji_yamamoto pic.twitter.com/YaWpBJQL9P
2020-09-28 15:14:42もとがTVバラエティの決めゼリフだから同じようなのをぶつけた、という仕組みはわかるんだけど、英語がHere's Johnnyだから英語圏の知らない世代は「なんだろう?」って思えば済むのに対して、「おコンバンハ」はその…時代を超えたつらみが天井知らずというか… twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-28 17:26:21胡散臭さが伝わってしまうという意味では優秀なフレーズなんだろうけど、ホラー観てるのに「違和感」の域を遥かに超えたビッグなエモーションがやってくるのは処理に困りますね…
2020-09-28 17:29:18