【おコンバンハ】映画『シャイニング』はソフト化の時期によって訳が違ってて、あの有名なシーンも大分ニュアンスが違っている【お客様だよ!】
シャイニング観てたらソフト化の時期によって訳が違うと聞いて調べたんだけど、訳者って大事だなと思いました(こなみ pic.twitter.com/y9FQ5KsIW3
2020-09-27 22:07:24@shoheikok @_0ranssi_ こーゆー状況で オヤジギャグを言えるメンタリティ ってのがより恐い気がします
2020-09-29 11:51:18@_0ranssi_ これはドアをノック(斧で)してから入ってくるので 「Here's Jonney」と言ってます ネタもとは > これはアメリカの長寿番組「Tonight Show」の司会ジョニー・カーソンが登場するときに使われていたお決まりフレーズのようです。 だからふざけてる「おコンバンワ」はニュアンスあってます
2020-09-28 17:58:43元セリフはHere's Johnny!でコメディ番組の挨拶だったわけか それでそのニュアンスを取り込んでおこんばんはになったわけなのか ↓ソース gamp.ameblo.jp/yumenosukeyume… twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 14:43:48既出だけどそもそもはアメリカで30年続いた人気番組(shining公開時は20年目)のオープニングのキャッチフレーズが元ネタ。 youtu.be/WZKmsA8bzao 日本だと「黒柳徹子でございます」とかなのかなあ。 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 06:50:32@_0ranssi_ 「シャイニング」の劇場公開が1980年、トニー谷の「アベック歌合戦」放映が1968年まで、だと、リアルタイムならニュアンスは通じるかな。
2020-09-29 10:00:45クイズ番組の司会者の物真似なだけに会話の自由度が高いのもポイント。 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 14:37:07左の訳した人アホなん?と思われそうだけど、これ実は左の方が元の台詞のニュアンスに近い。でも見てる人は翻訳された後の台詞しか見ないから、どうせ伝わらないと分かり切っているニュアンスには、あえてこだわり過ぎずに訳した方が良いこともある。翻訳は難しい。 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-28 21:33:18だから洋画はオリジナル版が一番って思う 吹き替えは口の動きに合わせた訳し方になってて微妙なニュアンスの違いがあったり、字幕もこのツイート然りになってたり…。 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 13:19:15@_0ranssi_ シャイニング観ましたけど、ジャック・ニコルソンの迫力が半端ないので、ど…どっちも怖いかも! おコンバンワも狂ってて、こ…怖いかも! ((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル
2020-09-28 22:52:28@_0ranssi_ この時期に見ると、レジのコロナカバーを破って会計をせがむ迷惑クレーマーに見えてくるから困る。 時代によって変わってくもんなんだなぁ…(遠い目 pic.twitter.com/exnbptbZpZ
2020-09-29 06:28:33遥か昔、バイト先でニコルソンが「おコンバンハ」と言った言わないで争いになった思い出 twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 09:20:23あかんwww ハーイ、ジョージ〜♪が脳内再生されてしもうたwwwwww twitter.com/_0ranssi_/stat…
2020-09-29 08:00:14