- higashiyami
- 37199
- 31
- 4
- 23
Disney+で白雪姫見てたんだけど ハイホーの字幕と吹き替えの差にびびってる 歌(吹き替え)では 「ハイホーハイホー仕事が好き ハイホーハイホー仕事が好き」 歌詞(日本語字幕) 「ハイホーハイホーおうちに帰ろう ハイホーハイホーもう帰る時間」 って真逆の事言ってる・・・怖い・・・
2023-06-18 01:55:13@TakamiyaRion 授業で聞いたけど吹き替えでは実際の俳優さんの口の動きに合わせてセリフつけて、字幕は制限文字数まででわかりやすく意味を優先で表すらしいからそういう関係なのかな…?(曖昧だけど…)
2023-06-18 01:57:51にじさんじ所属 魔法高校2年生 超お嬢様vtuber |シンカリオンZ ED|魔法使い黎明期ED| 1st2ndアルバム発売中 |ツンデレでありヤンデレ、彼女にするとめんどくさいタイプ サブ垢 @takamiyarion_2
ホラーだ〜
@TakamiyaRion これ子供の頃テレビで見てて「仕事が好き」って覚えてたから友達と話が全く噛み合わなかったの覚えてる
2023-06-18 13:19:54?昔聞いた時は「仕事が好き」って言ってた記憶がある。吹き替え変わった???? twitter.com/TakamiyaRion/s…
2023-06-18 18:48:00原文と見比べると…
原文歌詞みてきたけど、コスパが良くて定時で帰れる仕事が好き!終わったからおうち帰ろう!ってことか。 twitter.com/TakamiyaRion/s…
2023-06-18 19:55:35@TakamiyaRion 英語原文では、『ワイら朝から晩まで1日中鉱山を掘りまくってダイヤを掘り当てる、この仕事が好きなんや😤(ハー!今日もよく働いたわみんな帰るで)』って歌なので一応まちがってはない。 字幕はハイホー部分の直訳で、吹き替えが歌詞全体の意訳になっとるたぶん。
2023-06-18 02:23:23@DenDecadence どこに重点を置いて訳するかの違いが出てる訳ですね(* ̄∇ ̄)ノ
2023-06-18 09:58:51@seruvo ゴールドラッシュ鉱山労働者という、日本だと時代感覚が共有されてない歴史も文化背景にたぶんあったりするので、翻訳は悩んだやろなって🤔 鉱山労働は最高や!一攫千金やで!と自分を鼓舞して歌う歌でもあるし、同時におうちに帰る喜びも歌ってるので、お嬢の感じ方もあながち間違ってないンゴ
2023-06-18 11:57:54なんだっけ、元々鉱山夫たちが歌っていた曲が元ネタで、それを日本人が訳したから社畜の歌みたいになったwっていう説を見たことがある twitter.com/TakamiyaRion/s…
2023-06-18 22:06:55ディズニーワールドでは、キャスト用の送迎バスが走ってるんだけど。方向幕に「HEIGH-HO」って書いてあって「みんな仕事が好きなの?社畜?」って思っちゃった。英語版だと「疲れたな!家に帰ろう!」って感じのニュアンスなんだよね。 twitter.com/TakamiyaRion/s…
2023-06-18 21:50:10