2020年10月14日

「翻訳した方、お疲れ様です…」iPhone12の紹介ページの日本語訳から翻訳者の苦悩を感じる

216
ショーンKY @kyslog

翻訳者の苦悩が偲ばれるって感じだった pic.twitter.com/Hm042w2Lps

2020-10-14 14:31:19
拡大
拡大
拡大
拡大
ショーンKY @kyslog

英文のほう、5GだからOMGGGGGとGが5つあるというダジャレなんで、これ訳出するの難しいだろうなと思うとともに「ー」が4つしかないじゃんと気づいてしまいました twitter.com/kamanobe/statu…

2020-10-14 14:41:27
ショーンKY @kyslog

OMGGGGGはみんなならどう訳す?は考えていたのだが「5Gのスピードすごごごごごく速い」あたりではないかという気もする。スペースの都合があるからなかなか難しい。翻訳者は大喜利してほしい

2020-10-14 16:37:33
ショーンKY @kyslog

最後のが映画「カメラを止めるな」のパロディになっているのは、元が"Ready. Camera. Action!"という映画撮影時の典型フレーズ(ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AB…)で、日本語に映画撮影を連想させるフレーズなんてほとんどないので苦肉の策でこうなってるんですよね……やらされる立場になったら血反吐を吐く

2020-10-14 16:52:07
ショーンKY @kyslog

3枚目と4枚目は同じような意味で、暗いところでの撮影性能が上がったというアピールですね。光量が少ないとノイズ乗るし時間加重でブレやすくなるので。 twitter.com/VPPR3/status/1…

2020-10-14 21:49:27
ショーンKY @kyslog

Appleの画質改善はDNNの得意分野でもありかなりソフトウェア的なところに頼っているのではないかと想像しているのだが、intelもsnapdragonも機械学習(DNN)向け回路を載せ始めているのでそういうソフトウェアを載せてもいいのでは、と思っている

2020-10-14 21:52:31
ストーリーボックス・PR担当 @storybox_PR

@kyslog これは翻訳者GJですな💦 ダジャレ系は本当にキツい……😢

2020-10-14 20:49:46
Kana @kana_mightbe

翻訳で工夫するのは楽しそうだけどここまで来ると苦行そう. twitter.com/kyslog/status/…

2020-10-14 22:42:06
かじやん @VPPR3

1枚目:日本語だと韻を踏みにくいですな... 2枚目:Gが5個並んでるのを表現するの無理やったんか... 3枚目:デュアルレンズがダースベイダーっぽいってことか? 4枚目:カメ止めは翻訳者が頑張ってる感じがする。しかし日本人なら五七五とかにしたいところ... 結論:翻訳した方、お疲れ様です(;´д`) twitter.com/kyslog/status/…

2020-10-14 21:26:54
えま (Ema) @stilllife

「5G OMGGGGG」のダジャレコピーに翻訳者として胸が苦しくなるw 英語では言葉遊びとしてアリでも日本語で同じようにダジャレローカライズするとダサすぎて商品イメージと合わなかったりもするから判断難しいよね… twitter.com/kyslog/status/…

2020-10-14 14:53:21
Ryo ちゃら / Video Editor @chastarra_ryo

これは翻訳の視点で見たらすごく面白い。 広告の翻訳ってやりがいめっちゃありそうやけどその分難しいんやろなぁ。けど英語の語呂合わせを日本語でうまく表現できたりしたら超嬉しいと思う。🙆‍♂️ twitter.com/kyslog/status/…

2020-10-14 19:16:56
子育てペンギン @p1ngu_father

ダークサイドとか、カメ止めとか、ちょくちょく映画ネタ入ってる twitter.com/kyslog/status/…

2020-10-14 15:31:25
いぐぞー!! ✈️ 旅するプログラマー @igz0

こういう意訳ができる翻訳者の方すごい。AIが普及しても安泰だろうな。 twitter.com/kyslog/status/…

2020-10-14 15:10:32
ふあーふぁ @Dandrisen

インテル入ってる、を考えついた人は本当にすごいと思う twitter.com/kyslog/status/…

2020-10-14 14:48:30
ncc1701 @ncc170116

この手の翻訳コピーの最高傑作は「インテル入ってる」と“Intel Inside“よね。実は日本語の方がオリジナルらしいけど。 twitter.com/kyslog/status/…

2020-10-14 20:49:06

コメント

花田 鉄平 @teppih 2020年10月14日
1枚目・日本語訳として完璧じゃね 2枚目・ぜかまし 3枚目・言われて気づいたベイダー卿 4枚目・カメ止め 結果的に日本語訳版は3/4がパロということに
28
雨雲ゲリラ型 @amagumogou 2020年10月15日
苦悩は認めるけど…全体的にだっせぇ
59
はちゃけら @Snob731 2020年10月15日
クソみたいな短さの納期のなか必死に頭を捻って絞り出した感があって翻訳された方本当にお疲れ様でしたと言いたい
120
中津徹(国産) @nakatutooru0626 2020年10月15日
翻訳って、大変だなぁ…… 両方の言語を履修した上で、細かいニュアンスを読み取る匙加減も必要なんだもん
69
しょぼんぼん(´・ω・`) @nega_syobon 2020年10月15日
フレーズに悩みすぎて「5Gしか勝たん」とか使い出したらどうするかと思った
16
夜空 @yozoranosaezuri 2020年10月15日
翻訳日本語入れなくて英語のままでよくない?
14
イチロージロー @ichirotojiro 2020年10月15日
OMGGGGG はもとから十分ダサいからなんの気兼ねもなくダサい日本語にしてください。
160
aUselessKirishitan @AKirishitan 2020年10月15日
2枚目はSUGGGGGOIが答えだと思うけど、もしアップルから依頼うけてて納期が当日じゅうとかだったらプレッシャーで思いついてないと思う
68
マシン語P @mashingoP 2020年10月15日
龍が如くの英語版タイトルをYakuzaにされたお返しなのでこれでチャラ(?)
4
ろんどん @lawtomol 2020年10月15日
1枚目はともかく、2〜4枚目は原文も訳文も「なんじゃこりゃ?」と思ってたので、解説して頂いて嬉しい
7
messie☆💉フル○ン済 @fairymessie 2020年10月15日
「welcome to underground」を思い出してじわじわ来るインターネット老人会。
110
りおちゃん @riochan_org 2020年10月15日
"Edge to edge"って「端から端まで」で良かったのでは?
3
hogefuga @hogefuga4 2020年10月15日
riochan_org 縁無しだぜー、の方がそれっぽいかなぁ。
1
de2007 @de20072 2020年10月15日
サラマンダーよりぃ〜?
6
ひろっぴ@(自称)鉄道記録屋 @hiroppi1969 2020年10月15日
デュアルカメラの画像がもうベイダー卿にしか見えないw
2
hignon @higunonno 2020年10月15日
lawtomol ギャグを説明する羞恥プレイを強いるのか…
2
サトリ @satori_Lv35 2020年10月15日
公式なんだからたっぷり時間かけたに決まってるやん
1
愚者@冬コミ12/30東N25a @fool_0 2020年10月15日
戸田奈津子よりは仕事してる(翻訳者に失礼
23
nnouse @nnouse 2020年10月15日
どこか老人を5人並べて5Gとやらないか期待している
1
Elear @Elear10 2020年10月15日
日本語ページが過去にないダサさだったのは原語版も同じだった…
31
骨格 @black_nasbee 2020年10月15日
早く11を値下げしろーっ!俺の7sがどうなっても知らんぞーっ!
8
K.Yanagisawa @K_Yana47 2020年10月15日
"じぇじぇじぇじぇじぇ"の方がハマってると思ったw
0
パンダは肉食獣 @j_inbar 2020年10月15日
一枚目 個人的には「All in one」に掛けた「All in two perfect sizes」かなぁ と思った。
0
Mill=O=Wisp @millowisp 2020年10月15日
自分は原語版と別物になる邦画ポスターとかには割と批判的なタイプだけど、これは別物にしても良かったんじゃないかな?
12
Marguerite @Marguer99244426 2020年10月15日
広告すらオシャレじゃなくなってきたとかそろそろやばそう
14
じ〜げん〜 @jigen357mgnm 2020年10月15日
ゴ、ゴ、ゴ、ゴ、5G! いや、ファイブジーだけど、おもわずゴジーって読みたくなるやんw
3
武田具朗 @grobda 2020年10月15日
ダジャレを翻訳するのは難しいって話で、翔んで埼玉の翻訳で日本版では「ださいたま、くさいたま…」と「○○さい」という侮辱後を並べる場面で、英語版は「SaitaMaggot」(Maggot:ウジ虫)とか「Ma○○」という形でMaから始まる侮辱語を並べたって話を思い出した。
24
緋蓮@スチパンき6 @hiyokurenri688 2020年10月15日
本当に翻訳者さん、お疲れ様です…。
1
すぎぴー @sugi_orange 2020年10月15日
yozoranosaezuri 意識高い人はいいけど、一般層、それもティーンエージャーとかに伝わらないですねそれじゃ
8
ゴロニャーゴ @nukopoint 2020年10月15日
じぇじぇじぇじぇじぇは評価したい。時代がずれていただけ。
8
佐渡災炎 @sadscient 2020年10月15日
sugi_orange 意識高いかどうかと英語理解できるかどうかと何の関係が。
3
ももんが @fb3qzI3Op5w7ukc 2020年10月15日
広告って宿主の力が弱くなると無理矢理価値を曲げようとしててすごく哀れにみえる。バブルの頃は本当に広告対象に価値があったから儲かってたんだろうけど。 周りも同情のつもりなのかお疲れ様ですって無条件に良い仕事した気にさせてて正義のためならマンパワーで価値を曲げて伝えるのが当たり前の感覚になってる。知らない人、関係ない人が見たら勘違いするから嘘は内輪だけにしてほしい。 電通とか広告に対する根本的な考え方がなにかおかしい気がする。
1
山の手 @Yamano_te 2020年10月15日
もともとAppleの日本語訳文は独特の言い回しが多いなと思っていたが、そもそも原文からして特殊なのか
14
もっこㄘん @Mokko_Chin 2020年10月15日
広告内にヨヨが居るぞ焼却せよ。
3
eco bag( L_5yen) @ecobag_free 2020年10月15日
どうしたApple、魔法が解けつつあるのかい?
3
メラ @vprjct 2020年10月15日
AKirishitan 久々に棘でマジモンの天才を見たなという気持ち
2
GAIA @2xpush 2020年10月15日
5Gの実質速度は4倍程度らしいからいいんじゃね?
7
らない @lanai_spr2 2020年10月15日
カメ止めのやつに関する説明ツイ、監督の決まり文句は「Lights, camera, action.」だと思うんだ
1
empty @headless4_x 2020年10月15日
そろそろ斜陽のスマートフォン。 ハードウェアもソフトウェアもサービスも革新性が無くなり、陳腐になった。 スマートフォンの次のデバイスを開発した所が勝ち組になるんだろうな。
2
としお @4cabane 2020年10月15日
この人の腕悪くない?いや、日本語にしたとたんダサいだけか笑
0
いるーか @iruka12go 2020年10月15日
この翻訳の納期は、依頼から数時間後というレベルの短さだったんだろうな…。翻訳者はよく頑張った。
3
やし○ @kkr8612 2020年10月15日
日本語訳するとくっそだせぇ!はいいとして、これ英語圏だとクールなコピーなのか?ってのがわかんないよね
11
かーねる🇦🇫 @tlB3Xc5w3VxCdNK 2020年10月15日
ちゃんとした翻訳者が訳してるんだろうけどGoogle翻訳感がすごい
1
おぎうち やすお @y4su0 2020年10月16日
nnouse すでにauがやってた気がします。
3
碧🌒 ~𝒜𝒪~ @Turkis_Mond 2020年10月17日
5Gの速さったらアナタ… /(^o^)\ナンテコッタイ!
0
碧🌒 ~𝒜𝒪~ @Turkis_Mond 2020年10月17日
ぼくだったら Video Low Lights. Camera. Action. は ビデオ機能 暗がりでも。 きっちり。 撮影できる。 かな
0
碧🌒 ~𝒜𝒪~ @Turkis_Mond 2020年10月17日
優秀な翻訳者がよい意訳しても本国側のチェックでダメ出しくらってんだろうな
0
intheplain @intheplain1 2020年10月18日
訳す必要ないものまで訳すからダサいのでは。5G speed とか Video の小見出しは英文ママでいいし「Camera、Action」だって「暗くても カメラ、アクション」でよくない? 原文のネットスラング的なノリの良さを優先させて「5G speed オーマイガーッGGGGG」くらいのテキトーさで良かった気がするよ。
0
intheplain @intheplain1 2020年10月18日
Blast past fast.「ヤッタ、イッタ、速カッタ」「とび過ぎ、はや過ぎ」
0
intheplain @intheplain1 2020年10月18日
ここはむしろ「暗黒面へようこそ」
0
ゆぶキャット(CV:殿山泰司) @ubu_cat 2020年10月18日
翻訳者はいるんだろうけど最終的にはコピーライターの仕事でしょ?これ
4
さかべあらと(キラー餅バニー) @sakabe_arato 2020年10月18日
ネタはネタとして通じなければネタにもならない難しさ
0
アムハライさん@ベテル ア界支部 @okishima_k 2020年10月18日
テクニカルライティング向きじゃないなこりゃ
1
msfm@Hiroshima @msfm_Hiroshima 2020年10月18日
むかーーーしのアップルのとあるページの翻訳で、ネットスラングをどう日本語訳にするか悩んだことを思い出した。
0
キケリキー @KIKERIKI17 2020年10月20日
D&Dオンラインで「Wait for meeeee!」を「待ってててて!」と訳した人、天才だと思った(その後アップデートで「待ってくれぇぇぇぇ!」に直ってしまって、がっかりしたものだ)
0
三代目カール・レーフラー @Carl_Loeffler_3 2020年10月21日
自分なら「5G、速っっっっっ!!」にして、「っ」を「G」っぽくレタリングする。「っ」と「G」が同じ色だとなお良い。
0