- Uroak_Miku
- 750
- 1
- 0
- 0
よく対局中継で「おっと評価値が一気に藤井七段有利になったあ!」とかお祭りになりますが、ああいうのは30億手とか40億手先までAIソフトが読んで判定しているわけですよ。10億手先までの読みだと藤井不利判定なのが36億手まで読むと有利判定に変わったりするし。
2020-11-17 21:21:08本当はこんなに簡単な話ではないのですがここではとばします。翻訳AIの場合、こうやって先の先まで読んで最善手に迫ることはできない。将棋や囲碁は勝ち負け判定じたいは超シンプル。サッカーなら「時間制限内に点を相手よりたくさん取ったら勝ち」だし囲碁なら「相手より陣地を広く取れたら勝ち」。
2020-11-17 21:24:38探索で究極の正解ににじり寄れる分野と、それが効かない分野がある…うーん全者は要するにゴールが明確な場合ですね「相手の王将を先に取った側の勝ち」等。後者はというと、何がゴールなのか、何をもって勝敗をつけるのかアルゴリズム化できないものです。
2020-11-17 21:33:17英語で論文や記事や随筆やほかいろいろ手掛けるとき、自分はすでに全面的に DeepL に依存しています。「英語力が鈍る」なんて懸念する和文英訳者もいるみたいですが自分はそんな風には考えない。ワープロで小説を書くと万年筆と違って魂が消えるなんてことはないように。
2020-11-17 21:38:11左欄に日本語で書き進め、右欄に順次、英訳が並んでいく。ある程度書き進んだら、右欄に並ぶ英文をコピーして、今度は左欄にペーストすると、右欄に日本語訳が数秒で出力されます。
2020-11-17 21:40:24右欄の日本語訳が何かぎこちない場合、たいていは左欄の英語原文が不自然だからです。(原文が自然で訳が不自然なケースもむろんあるわけですが)
2020-11-17 21:41:36囲碁将棋ソフトなら次の一手を出力してくれるし、この手だと評価値なんぼかも算出してくれます。つまり数値で止し悪しを示すのだけど、翻訳ソフトはそういうのはできない。性能の問題ではなく、円周を直径ではけっして割り切れないように、より原理的なものです。
2020-11-17 21:46:14囲碁将棋の指し手の皆さんは、こんなことをいうと怒られそうだけどどこまでAIソフトの疑似人間になれるかを争っているわけですよ。
2020-11-17 21:49:27中国では囲碁は体育局という官公庁の所轄だと谷川名人が先日コラムで触れていました。言われてみれば囲碁将棋勝負はアスリートっぽいですよね女子最強でも男子アマチュアの上位程度なのは本当。
2020-11-17 21:53:34囲碁将棋AIは人間の繰り出す手を判定するけれど、翻訳AIは逆なのですね逆。AIが出力した翻訳文を、人間が判定する。
2020-11-17 21:57:23ネイティヴによる最終チェックを介してみてはっきりしたのは、私のAI翻訳文チェック能力はそう悪くないレベルだってことでした。
2020-11-17 21:58:34ちなみにAI翻訳文をいきなりネイティヴに見せても、正しい添削は保証できない。ここ重要なので赤ペンで線を引いておいてください赤ペン、赤ですアカ。
2020-11-17 22:00:29