- trend_read
- 14556
- 41
- 1
- 14
@TNK_KNCH これはちょっと意地悪ですね。be動詞と不定詞での表現では「順番」の読みがデフォルトですから。 私はライティングの授業では、誤解されないようにbe動詞にするなら後置修飾は関係詞+助動詞would等のモダリティ表現で、後置を不定詞にするならメインをbe動詞ではなく助動詞にするよう指導しています。 pic.twitter.com/QbIuoN3IAe
2021-11-20 19:17:09神翻訳
deepL、コードと普通の英文が混じってるような文章でもちゃんと判別できるんだな。しゅごい pic.twitter.com/IMu6MPT9vv
2021-11-25 09:49:37せや… 俺な…関西弁でツイートすんの やめよかな… たぶん関西弁って翻訳 でけんやろ? クリスが困るかもしれん 今度聞いてみよ( ・_ゝ・)
2021-11-25 12:22:03@the_nushi deepl使えば少なくとも英語へは結構いけてます。というかなかなか。 pic.twitter.com/CkNYzt9sII
2021-11-25 12:30:48過去の翻訳力からの向上を精査
AI翻訳のDeepLの性能が上がってきているとかで最近また話題になってる? 1年半前の翻訳と比べてみた。1枚目が前ので、2枚目が今回の。いろいろ違うけど、よくなった部分があったり悪くなった部分があったり。省略されている主語を補うのはやっぱりまだ難しいみたい。 twitter.com/kenji_hayakawa… pic.twitter.com/ub0RMHEO5A
2021-11-25 17:37:00学術論文の翻訳にDeepLを積極的に活用してみたところ、いくつか興味深い発見がありました。DeepLの訳文の精度はここ最近飛躍的に向上しており、感覚としては人間の訳者とほぼ同等の質を達成していると思っていたのですが、意外な分析結果が出ました。
2021-11-25 09:28:34話題の翻訳DeepL deepl.com/translator 自分のツイートを「日→英→日」と変換すると読みやすい日本語文になるかしら。「すべて」→「全体のポイント」、「~かもしれないという現実」→「~ことがあるという現実」という具合に、総じてシャープな印象にしてくれた。あと、鍵括弧が消えちゃった。 pic.twitter.com/rS5AgYbJrI
2020-03-25 00:01:29元の文中で主語が省略されているところに、英語の段階で間違った主語が補われてるけど、次の日本語で再び主語が省略されているので、見かけ上は、元と同じ意味の日本語に見えちゃうわけですね。
2020-03-25 00:16:39で、こういうことがすぐわかるのは、これまでそれなりに英語を勉強してきたからこそ。今後、中学生のころからDeepLみたいなのを辞書代わりに使うような勉強の仕方になってゆくと、大人になったときに身についている英語力は今の大人より下がるんだろうな。機械翻訳の間違いに気づけなくなる。
2020-03-25 00:46:26理科や数学の勉強もそう。子どもにタブレットPCあてがって、ビジュアライズされた教育コンテンツでインタラクティブに学ぶとか言っても、その場でお手軽に消費するだけで、結局身に付く学力のレベルは下がってしまう。そんな勉強もどきで育つ彼らに、知力で負ける気がしない。それじゃあ困るでしょ。
2020-03-25 00:57:51ということで、私の見立てでは修辞以前に意味すら怪しいというところなんだけど、引用したスレッドだと意味はだいたい良くて修辞がいまいちという話になってる。「修正率」の定義もよくわからないし、「Wordの比較機能を使った」とわざわざ書くところとかも含めて、違和感を覚えるなぁ。
2021-11-25 18:11:29