編集可能
6日前

アメリカで『枕草子』を教えていて辛いのは、とても分かりやすい英訳のせいか、「何のかんの言ったって、これってただのブログじゃん」と学生たちに思われてしまうこと。

143
Miho Nonaka 野中美峰 ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』 @PenguinBirdFish

Poet, translator. 訳書: ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』(KADOKAWA). Author of THE MUSEUM OF SMALL BONES. 米国イリノイ州、ウィートン大学英文学部准教授。

Miho Nonaka 野中美峰 ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』 @PenguinBirdFish

アメリカで『枕草子』を教えていて辛いのは、とても分かりやすい英訳のせいか、「何のかんの言ったって、これってただのブログじゃん」と学生たちに思われてしまうこと。 pic.twitter.com/VSPIrYW1vA

2022-01-13 07:23:42
拡大
1987年のリスボン @JjYop

@PenguinBirdFish 1000年前に生きた人のブログが読めるのは素晴らしいです!

2022-01-13 07:43:00
ftoku @ftoku

英米タイトルって『The Pillow Book』だったのか。 twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 15:37:50
柚乃木星菜@さらにいくつもの片隅に @yuzusaki18

確かに、言われると切ない。 でも、ツリーにあるように、1000年前に書かれたものが残っていることや、その背景とかわかると、貴重なものだと知ってくれたら。 と思っています。 twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 15:23:15
わ・タル @sanpuhan

日本の古典ってほとんどブログだよなぁ、徒然草とか。 twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 13:58:52
唯野 @tadano29

千年前のブログって読みたくならない? twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 14:05:07
三鶴(みつる)5分の1&コースター&くらげ @mitsuru_Kux

「枕草子」が「ピローブック」なのが、これもまた何とも…いや、「じゃあどう訳せばいいんだ」と言われれば、「…ピローブックです…」になるんですが… twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 14:20:51
シュリンプ🦐💉💉 @ebichan19850512

あの時代にはそういうものがあったというのはすごいことだと思うのだが… twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 14:44:44
英語ワクワク @englishwakuwaku

@PenguinBirdFish そうなのですね! 確かに、百人一首なども、英語で読むとわかりやすいですよね。

2022-01-13 10:15:08
力□□夕 @3keer_terug_mk

@PenguinBirdFish 随筆やエッセイって、そういうものですよね。 限られた中で生まれ、今日まで残り続けることに価値がある訳で。

2022-01-13 08:25:48
Jun'ichi Kobayakawa @Jun_Kobayakawa

清少納言ブロガー説。 そういえばそうよね。 twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 13:01:31
日下春生(zsphere) @faketaoist

天下国家のための文書や、格調高い和歌が主流だった時代に「ただのブログ」めいたささやかなことを記述したところが革新性だったと思うんですよね。ものすごい勇気がいったと思うんですよ。そして後世の日本人もそんな日常の些末な話を綴ったこの本を労力をかけて残し続けた。 twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 11:57:43
hs @hs13643076

枕草子はIGで 紫式部日記がnoteかな... 徒然草は絶対twitter 垢バレしてるの本人だけ気づいてなくて周囲に 「イキってて草w徒然草だけにw」とか言われてそう 蜻蛉日記はアメブロで夫の愚痴を長年長文連載して根強い人気 山上憶良はTiktok! みんな今でもバズるだろな... twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 13:10:37
チャリーモ @charimo

他愛のない日常を描いているだけなのに(特に海外で)巨匠扱いされる小津安二郎の対局ですな。 twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 14:43:47
アラカワ@BRZ @k_arakawa_brz

まぁ1000年前のハイソ女性のブログと言う点に無二の価値があるからなぁ。 twitter.com/PenguinBirdFis…

2022-01-13 14:07:31
Yasunori Matsuki @YazMatsuki

@PenguinBirdFish 大丈夫。「天皇の猫ブログ」だって、現代人の目から見たって「猫ブログ」です。

2022-01-13 12:17:37
A.MAENO @rokuroku56

@PenguinBirdFish @sanzokusaka 「これってただのブログじゃん」と思われるとまずいのかな。

2022-01-13 13:33:54
山岡優作 @yamaokayuusaku

@PenguinBirdFish @ayako_h_harmony 日本語の持つ微妙な韻を英訳するのは難しいでしょうね。古語ならなおさら。

2022-01-13 14:02:22
腰痛持ち @tristan0823

@PenguinBirdFish @wadashizuka この様に感じてくれる人は少ないってことでしょうね。 この本は日本人が知らないことも多く書かれていて、少し恥ずかしくなったし、枕草子を読まねば!という気のさせられました。 pic.twitter.com/Q4BW8FEy5y

2022-01-13 11:51:30
拡大
野生のアイリス

ルイーズ・グリュック,野中 美峰

コメント

petton @n_petton 6日前
まあ風俗体験ブログも文豪にかかれば文学になるし多少はね?
79
ナナミ@DQ10 @namigondqx 6日前
ただのブログは千年残らないんだよな。 千年残った意味が有るのだろうと思えばまた見方も変わるのではないだろうか。
87
ふぁむ氏 2022バージョン @phantom0730 6日前
「ではアメリカの1000年前の文学を見てみましょう」って皮肉を
199
オペル・シグナム🈵 @Opel_Signum 6日前
「ただのブログだとして、じゃあなんで1000年も読み続けられているのでしょうか?」 って感じで、考えさせるのも面白いかもね。日本でも同じようにしてみて。
102
VRAM01K @VRAM01K 6日前
紀貫之は元祖ネカマか
21
通りすがりの西田 @S0LGkpw7XtdofMd 6日前
作者は女性です。 も、注目ポイントです。
74
あたぎ @totogetter 6日前
アメリカどころかイギリスですら1000年前だとまともに残ってる作品ほとんどないのに、その時代に「女性が書いたブログ」が残ってることの貴重さがわからないなんてことあるんかな
158
櫻子。@BOOTHでもちマス帽子頒布中 @sakurago_cc 6日前
英訳してなくてもブログだと思います。日本人は「原文で読む」を教育としてやるってことくらいで、書かれていることの深い意味や時代背景なんかを考察することは現代語訳でもできなくはないですから、英訳でもできるでしょう。
95
かき菜 @sayonarain 6日前
権力者の記録とか公的文書じゃない文章が1000年読み継がれて残ってるって割とすごいと思うんだけどな
28
巳堂鷺之丞 @saginojoh 6日前
訳文が秀逸で「翻訳をしなければならないほど昔の文章」という感覚が抜け落ちるという話かな。万葉集は活字になってるので、源氏物語のようにまず影印を読み下すという作業が無くなってしまうように。あれが無いと作品との距離感がある実感が薄れるんだよね。
62
若葉 @byaaashi 6日前
当時の時代背景も分かるからそれもそれで貴重なんだけど、紙と硯が貴重だった時代に今のTwitterみたいなこと書きまくってたのも凄い
6
KABE@けーあべ @abekoved0902 6日前
英訳することで日本人が古文を読むときに何となく感じてる「あはれ」な雰囲気がなくなってただのブログに見えるのかもしれない。
59
殻付牡蠣 @rareboiled 6日前
今のブログとかツイッターも、1000年後には貴重な時代考証の資料になるだろうし。 それに1000年後も通用するブログみたいなもって思われるのって普通にすごい。
6
小野阿久斗 @504timeout 6日前
ブログっぽいってことはブックよりもトークと訳した方がニュアンス近いんじゃないかな?
1
aomakerel @aomakerel1782 6日前
おくのほそ道も割とブログ
3
クイバチカ @quibachika 6日前
古英語っぽい訳にしないと文法から漂う古めかしさとか情趣みたいなのが伝わらないんだお
85
minori19780 @minori19780 6日前
逆に考えると昔書いてた日記やら卒業文集やらどーじんしもまかり間違って千年後に発掘されたら当時の貴重な資料として…ってなるんかいな…ガクブル
2
moxid @moxidoxide 6日前
504timeout 青少年の食いつきが変わりそう>ピロートーク
22
刑事長/理事長 @DekatyouNy 6日前
namigondqx ただの日記ですら重文とかになってるんですが…
2
刑事長/理事長 @DekatyouNy 6日前
minori19780せやで、だからちゃんと処分しないといけない
0
R.Mory@Togetter @RMoryTogetter1 6日前
totogetter どこの国だって自国が始まる前の歴史は死ぬほど大雑把にしか捉えてないもんじゃね?
10
ToteOf Canva @ToteOfCanvas 6日前
Opel_Signum 殆どの日本人にとって少なくともここ100年くらい読み続けられている理由って「先生が読めって」でしょう。
4
うの @uniquis 6日前
504timeout talkには相手が必要だから、意味が変わりすぎるかと dailyの方が近いか? でもあれ当日のこと書いたわけじゃないし
0
あたぎ @totogetter 6日前
RMoryTogetter1 そんな大雑把にしかわからない程の自国ができるより遥かに昔のものの価値ならわかりそうなものだけどなって思って。
33
まるい りん @maruirin 6日前
源氏物語が残る理由はわかるけど(萌え文学だから需要があって、写して読んだ人がたくさんいた)、枕草子ってなんで残ったんだろう。写本があるからそれなりに当時もエッセイの需要があったのかな。
4
inti @inti87913544 6日前
んー、ブログで間違いはないかな。ただし、現代で言えば、元の身分はそこまで高くないが皇后に侍ったシングルマザーの才女のブログで、皇后が在りし日の面白い日々だけを綴った物だけど。
3
オムレツ系おみおつけ @bon__19 6日前
Webじゃないからただのlogだろなどと言ってはいけない
11
ロセ @Cerro0405 6日前
誰もブログなんて書いてなくて概念すらなかった時代にそれを書いて、なおかつ現代人から見ても「ありきたり」と言えるほどの感覚を持っていたからすげーんですよ
86
伝鉄@ゲーム垢 @nsAZCaPQNTnIRQh 6日前
じゃあ聖書もおとぎ話ってことで
9
櫻子。@BOOTHでもちマス帽子頒布中 @sakurago_cc 6日前
mollgra__munyu なるほど、では「とほぎみ」「せり河」「しらら」「あさうづ」あたりも同じように読めと言われましたか?
9
ゆうな(南)@歴史(フル💉) @yuunachuraumi 6日前
日本の古典の英訳といえばドナルド・キーン御大の功績を忘れてはならぬ・・・
25
かまくら @kamakura2659 6日前
ブログといえばそうなんだけど、定子様推しを根底に据えながら、共感を読んで現代まで語り継がれるのが凄さのひとつかと。Twitter文学や有名コピペに通ずるものがある。
24
ND @Ndebris_deux 6日前
『清少納言を求めて フィンランドから京都へ』 仕事が嫌になった作者が長期休暇をとって京都に住んで清少納言の研究するエッセイ。日常の話に清少納言への思いやら平安文化の考察やらが挟まってて面白かったよ。
11
豆腐豆腐豆腐🍅円盤発売 @NewName_NoIdea 6日前
でもそんなブログが千年くらい残ってるからすごいねん
6
蝦夷王@人類みな兄弟、喧嘩もする @RU0YyDtJF7yM5Js 6日前
「The Pillow Essay」の方がタイトルとしてまだ適当では?
8
SAKURA87🌸多摩丁督 @Sakura87_net 6日前
逆にそんなタダのブログを永劫残そうという動きも各所にあるんだからタダのブログで何か問題があるのかねと言う話である。
0
Matamo_shita @MatamoShita 6日前
別に間違ってるわけじゃないしいいじゃん
0
はく @hk_neta 6日前
400年ほど前にノリと勢いで紅茶投げ捨ててウェーイして独立したバカ国家が倍以上昔の1000年前の文学なんて分かるわけなかろう 他国の文学や文化尊ぶ頭あったらネイティブ・アメリカンの悲劇は起きとらんわ
9
ネワノ @One_of_Engineer 6日前
そう言えば、古代中国書籍で枕草子徒然草的なものって有るのだろうか?四書五経のような格式張ったものは有名だけど…
2
三楽斎 @nekokagetora 6日前
One_of_Engineer 漢詩ですね。俳句や短歌のように短くもなく、五言律詩や七言律詩などで、情景を表したものが数多く残ってます。平安文学も唐代の影響を受けていますよ。枕草子で漢詩が引用されてるように。
19
りったん @rittan7 6日前
古いってだけで闇雲にありがたがる人よりも、「ただのブログじゃん」って言ってしまえる人の方が理解度が高いと思うな。
1
南風 @nan_poo 6日前
そもそも文章を書ける人が圧倒的に少なかった時代の文学を、今の時代の文章と比べてことさら高尚であるとか持ち上げる必要もないんですよ。『枕草子』はあの時代にあの感性で書かれたことが貴重なのであって、今の時代にあれくらいの内容を書く人はブロガーや素人ポエマーでも少なからずいるはずです。「ただのブログ」という感想は間違っていないんです。古語で書かれていると高級に見えますけど。
29
みさご @misagoya 6日前
1000年前の日記が残ってることの凄さを伝えられてないのか、伝えてもなお理解しない(できない)のかで問題の所在は変わってくると思うんですが
26
nekosencho @Neko_Sencho 6日前
「ブログ」の中にも千年読み継がれるに値するようなものがあるかもしれないとは考えないのかなと。 
3
たか子@勉強中 @takakomitsumugi 6日前
多分、単純にアメリカ英語で訳すんじゃなくてキングスイングリッシュやそれこそラテン語にせんといかんのだと思う。ああ、「月のいとあかきに」を読んだ時の衝撃を向こうの人は体感出来んのか。
3
谷部覧博 @Yabe_MiHiRo 6日前
菅原孝標女は「親が地方に転勤が終了して、本が読めると期待」「おばさんから源氏物語もらった。全巻一気に見る」って、陰キャのヲタ女? とか言われてしまうのかな。
4
遊烏氣(尻も盛る者) @yuki_yugi_paru 6日前
枕草子はブログだし、万葉集はバズったツイート全集だよ
21
ポポイ @p0poi 6日前
#清少納言 は,離婚した夫とその後も交際を続け,周囲からも公認カップル扱いされたって話が有り,その辺も何だか現代的な匂いのする人だなと思いました。
5
焚き火をするみどり @verdi_horimoto 6日前
Yabe_MiHiRo 「平安時代の源氏物語一気読み」は「令和のハガレン一気読み」レベルの贅沢だったんでしょうねえ…。
1
ティルティンティノントゥン @tiltintninontun 6日前
たとえば中国では昔から、歴史書とか天下国家を論じた書物が一番価値があって、市井の取るに足りない話は廃史と蔑まれていた、日本でも源氏物語に見られるように一に漢詩、二に和歌のように序列があって、「枕草子」も内容関係ないところで下に見られていた、そういう「書物観」を知らない奴の一言に〝辛さ〟を感じているのが元ツイ。
7
ティルティンティノントゥン @tiltintninontun 6日前
キリスト教でも強権奮っている時期には「聖書以外の書物なぞいらん」と焚書されてた時期があって、そういうときに苦労して書いたり残したりしてた人の苦労を知らずに、ただ現代風俗に当て嵌めて軽く言い切る奴は研究者としてダメダメだろ。
4
らぃりる-A列車Steam版も面白い。PCならではの更新に期待 @Liriru 6日前
アメリカ人に1000年前って言っても脳がフリーズして理解できないのではないか、とかって偏見なイメージがある
6
あびゃあ @wataame_abya 6日前
なるほどつまりラテン語で訳してもらえば良いんだな(違う)
4
komiyasu @komiyasu3 6日前
1000年前の英語で翻訳したら良い感じになるかも?
4
JIT_MIRUMIRU @JIT_MIRUMIRU 6日前
小津映画が「他愛のない日常を描いているだけ」か…。そうか…。
1
yotiyoti @yoti4423yoti 6日前
光源氏をなろうじゃねえかとかエロゲー設定かよとか言ってるレベル。
11
BigHopeClasic @BigHopeClasic 6日前
saginojoh いっそ1000年前の古英語で訳せればいいんでしょうけどね
1
山の手 @Yamano_te 6日前
古池や 蛙飛び込む 水の音という有名な芭蕉の句もドナルド・キーンは「a frog」としているのに対し小泉八雲(ラフカディオ・ハーン)は「frogs」としており、受ける印象がだいぶ違う。訳文によってもだいぶ印象が変わってしまうんだろうな。
7
亜希 @aki_drLOVgin 6日前
『清少納言を求めて、フィンランドから京都へ』の帯に「セイ」って呼びかけてるのが衝撃的だった…そっか、確かにセイだわ…
3
亜希 @aki_drLOVgin 6日前
枕草子がピローブックなのも面白い。徒然草がTwitterなのも分かる。こういう感じだと誰にでもとっつきやすしと思うんだよね。
1
SASAMkⅡ @SASAMkII 6日前
蜻蛉日記は浮気した夫にしてやったスカッと日記か!
0
マサキヨ @sam_facetus 6日前
枕草子は随筆なので、ブログっぽいのは仕方ないのでは。
7
DWIW@柿食えば_鐘がなるなり_モドリッチ @IWDWIW 6日前
分かりやすい英訳(現代英語)だから我々日本人が持つ感覚まで伝わってないのかも。 コメント欄で書かれているような時代背景や、古英語に訳した文章を併せて見せればわかってもらえるかもしれない。 https://togetter.com/li/1222474
1
nekodaisuke @nekodaisuke1 6日前
日本は庶民からして日記つけてたからな。江戸時代の文化交渉で役立ってる。絵もよく書いてたらしく、をペリーは不思議に思ってたらしい。今の時代だってブログ以前からWEB日記文化あったし。
1
B.a.k.a.ぼうなす⋈ @bounasu 6日前
改めて考えると、日記文学って日本独自な感じあるな。欧米で有名な日記って何かあるか?
1
富 士 見 野 男 @yasu43851374 6日前
アメリカ先住民の言い伝えの津波の事実が日本の古文書で証明されたからな
6
コン蔵 @konzopapata 6日前
千年後に棘のコメ欄だけが現在の資料として残されていたらと考えると行儀よくしないとなと毎日毎晩考えるよね
0
うみうし🐑ありえないくらい慎重 @umiusi45 6日前
ここまで「桃尻語訳」が無くて、オッサンは悲しい
3
花田 鉄平 @teppih 6日前
「お前たちの祖先がアメリカにたどり着くよりさらに600年は昔のブログ」と前置きしてから話せばありがみが違うだろうな
4
あお @1siss1 6日前
bounasu 昔じゃなくてほぼ現代だけどアンネの日記は世界的ベストセラーだよね
0
mindromi @mindromi 6日前
これが逆に現代日本語訳したら日常のちょっとしたことをエモいエモい言ってる感じの古代ローマの女性作家の作品あったらそれはそれですごいし人間の感性って時間も場所も文化も超えるんだな、と変な感動があると思うんだけど、そういうのはアメリカの学生にはないのか…
11
バーふバリ兵 @Kannchen00 5日前
「何のかんの言ったって」の部分におまいらが一生懸命コメントしてるー1000年前うんぬんーとかはすでに全部入ってるだろうな
0
最中 @tastasto 5日前
中国語小説を素養がないのに英訳と原文並べて読んだことがあるんだけど、英文は文法が理解できなかった場合の逃げ道で表現は中国語読んだ方が圧倒的に香り高かったことを思い出した。英文に訳すと漢字に込められたニュアンスがほぼ抜け落ちるんだよ
3
m.t @Ellfas3 5日前
1000年前のが残ってるぞ凄いだろっていっても、自国のそれでない以上比較対象は世界の古典なわけで、例えば自省録は2000年前だしな…
1
おくとぱす @octopus_takkong 5日前
bounasu カエサルの「ガリア戦記」が一番近いんじゃないかと。戦記とあるけど元々は「ガッリア戦役に関するカエサルの覚え書き」が原題だし。
4
生きたい @dtdknopmh 5日前
自分の英語が未熟なせいもあると思うけど、英語になると文体が作り出す特有の雰囲気が薄くなる印象あるな。 オリジナルでは言葉や文法が崩れてて軽妙なライトノベル、その英訳が普通の文章になってて、これじゃ「ライト」成分消えてないか?と。翻訳って難しいんだろうなぁ
3
イツモシヅカニワラッテヰル @amenirenpai 5日前
1000年も残ってる伝説のブログぞ?面白いに決まってるやん。(英語で伝わるかは知らんけど)
1
バーふバリ兵 @Kannchen00 5日前
マルクス・アウレリウスの『自省録』は確かに日記だな
1
マルムシ @maruimushi 5日前
人間って進化しないんやなってのが分かるだけで尊いよ
1
yukinoda_jp @yukinoda_jp 5日前
1000年以上前にブログ的な文化があってそれが残ってることの価値は建国から200年ちょっとしか経ってない国の人にはわかんないかなーわっかんねーだろうなーw
1
nekodaisuke @nekodaisuke1 5日前
高尚なこともそれはそれですごいけど、気軽に書いてるってのもすごいよね。それだけ文化が広がってるってことだから。漫画なんかにも言えるけど。
2
むしまる(元祖) @fudesakisanzun 5日前
だから、桃尻語訳は正しいと何度言えば。
2
ジョーン(ミスター・ものぐさ) @sU52_shr 5日前
bounasu ダーウィンのビーグル号航海記とか?
0
愚者@冬コミ12/30東N25a @fool_0 5日前
貞山公こと伊達政宗の手紙などもそうなのだけど、当時の人間がどういう暮らしをしていたのかということを知る点においては随筆の方が史料的価値としては高いので、ブログやTwitterのようであるという評価はむしろ褒め言葉なんだよなあ……
6
B.a.k.a.ぼうなす⋈ @bounasu 5日前
1siss1 octopus_takkong sU52_shr 『アンネの日記』も『ビーグル号航海記』も読んでたのに日記という意識からは飛んでた。『ガリア戦記』は未読だなぁ。
1
AK @kinotheta 5日前
1000年間土に埋まってたのが出てきたんじゃ無くて1000年間日本人が価値を認めてこれを伝えてきたというのがすごいよね
3
もき+ @moki_mokki 5日前
確かに、英訳を読んで「源氏物語」を面白いという外国人には割と出会うけど、「枕草子」は一人も会ったことない。大昔の人のブログ、ほんの少し読む分には楽しいだろうけど、大量に読んで面白いかって言われるとそうでもないだろうな……
0
ND @Ndebris_deux 5日前
Mock_Hatter で挙げられてる『なりきり訳枕草子 平安の衣食住を知れば古典がわかる』 これも面白かったのでオススメしたい。
0
あごにー @Agony_01 5日前
1000年前のブログが伝えられて、当時の人が何をやっていたのかとかどんな感覚で世の中を見ていたかっていうのが生の声で読めるのは貴重だと思うんだけどね。
2
八頭身派 颯仁|創造神🌄VTuber @komad333 5日前
sakurago_cc 教材が揃ってるからであるという理由でしかないと思う。 とこう書くとまた「教材が揃ってる理由」とか言われそうだが、それもたまたま選ばれただけだと思うよ。
0
八頭身派 颯仁|創造神🌄VTuber @komad333 5日前
totogetter そのコメントは「歴史に詳しいうえで大雑把にしかわかってない史実」について言ってるが、上のコメは「歴史を大雑把にしかわかってないからその価値までたどり着いていない」って意味やで。
0
櫻子。@BOOTHでもちマス帽子頒布中 @sakurago_cc 3日前
komad333 現存する古典作品の多くが、多くの人に書写され写本が残り生き残れたのはたまたまでしかないということですね。
0
櫻子。@BOOTHでもちマス帽子頒布中 @sakurago_cc 3日前
あれ「とほぎみ」じゃなくて「とをぎみ」だったっけ…
0