エキエル編ナショナル・エディション日本語版、一体何が起こっているのか《1》

ポーランド語を読めない監修者の先生が、翻訳者に確認しないまま内容を大量に変更し出版。結果、原文の意味が伝わらない、訳を元に戻さなければいけない箇所が何百も。しかし紙・オンラインともに正誤表が出される予定はなく、翻訳者が自分で読者に知らせるしか方法がありません。このままでは日本中(ピアノ人口は約200万人?)に深刻な影響が。 《2》私たち(国内外)の声を受け止めて はこちら: https://togetter.com/li/1840690
7
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] ノクターン(日本語訳: 河合優子) 2021年11月15日発売 全音オンラインショップ shop.zen-on.co.jp/p/180224 写真: ヤン・エキエル教授特別講座で通訳する河合優子 (ショパン音楽大学/ワルシャワ音楽院 にて) pic.twitter.com/LrtMAWqxAJ

2021-11-05 18:58:01
拡大
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

エキエル先生のマズルカに関するレクチャー (通訳・河合優子)の録音、最初の1分半です。 音声ファイル(1分36秒)へのリンク: drive.google.com/file/d/1tqSYxm… “弟子”は“生徒”ですね🙂 そして terminologia/terminology は“専門用語”。 #エキエル 先生の通訳は150時間以上。 かけがえのない経験です。 pic.twitter.com/mb1qAG1DSD

2022-02-18 07:58:42
拡大
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 解説を読むのは、日本語でさえも 「なんだかむずかしそうだなあ」と 思われるかもしれません。 ひとつひとつ、基礎の基礎から 少しずつわかることを積み上げていけば、だいじょうぶ。 はじめのいっぽ から 一緒に学んでいきましょう🙂 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-07 03:38:54
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 私がどのように日本語に訳しているか 少し書いてみますね。 長年ごく身近で接し、 考え方も話し方もよく存じ上げている 恩師エキエル先生とカミンスキ先生。 写真左から: フー・ツォン、エキエル先生、カミンスキ先生、ケヴィン・ケナー pic.twitter.com/kfbgeWii8u twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-07 03:31:22
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

@kimitaro4 日本語版特設ページを見ました。 zen-on.co.jp/score/national… 「[シリーズA][シリーズB]を区別する必要のないジャンルについては、1冊にまとめられています。」と書かれていますが、“区別する必要のない”ということはありません。

2021-11-04 23:30:10
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

(今見ただけで)このページの記述には 10箇所以上の誤り/不適切なところがあります。 どなたが書いてくださったのか 日本語版監修者の加藤一郎先生なのか、 全音楽譜出版社のかたなのか。 正しい情報に直していただくようお願いをします。 まもなく(11/15)、私の訳したノクターンの巻が発売です。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-05 01:30:30
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

お問い合わせをいただいている 全音のナショナル・エディション日本語版特設ページ。 ご覧になって「あれ、何だかおかしいな」と 感じられた方はかなりいらっしゃるはず。 この言葉さえ変えれば、というだけのことではないため もしかすると 時間がかかってしまうかもしれません。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-13 18:48:24
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

全音楽譜出版社が“叩き台”となるものを作り、 監修者の加藤一郎先生に チェックをしていただいたとのことでした。 これから、修正しなければいけないところを 私がお知らせすることになっています。 皆様、どうぞ待っていてくださいね。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-10 02:01:02
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

皆様からお問い合わせいただいている、 全音のナショナル・エディション日本語版 特設ページについて。 11月5日(金)に まず日本語版監修者の加藤一郎先生におたずねし、 お返事をいただきました。 「初めて知った。コメントすることはできない。内容については全音にうかがっていただくしかない。」 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-10 01:52:32
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

ヤン・エキエル編ショパン・ナショナル・エディション 特設ページの内容について 監修者の加藤一郎先生は 「全音が独自に作ったから自分は知らない。  コメントできない」と。 そして今日、全音楽譜出版社でお世話になっている 渡邊裕子さんが丁寧なお返事をくださいました。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-10 01:56:33
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[お問い合わせへのお答え] 日本語版監修者、加藤一郎先生のチェックが 事前にあったことを 全音の渡邊裕子さんが知らせてくださり、 それを受けて加藤先生は 「チェックは単に箇条書きのもの。  特設ページへの問い合わせは  全音さんに直接行って下さい(自分は知らない)。」 と繰り返されました。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-13 18:49:14
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[お問い合わせへのお答え] 監修者の加藤先生は この日本語版プロジェクトで メンバーに対し「守秘義務」という言葉を使います。 ポーランド語原文とその英訳は インターネットで誰でも見ることができます。 解説文の内容は秘密でも何でもないのです。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-13 18:49:52
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[お問い合わせへのお答え] 監修者の加藤一郎先生が 翻訳者に何の確認も相談もなく訳文を変更、 意味が正しく通じなくなっても (加藤先生はポーランド語が読めません) そのまま出版していってしまう。 それを守秘義務と言われても、無理です。 日本中の皆様が期待して待ってくださっているのに。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-13 18:53:57
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション] ノクターン ポーランド語解説(原文): chopin-nationaledition.com/wp-content/upl… 英訳: chopin-nationaledition.com/wp-content/upl… 英訳にはしばしば不正確なところが見つかりますが 参考にはなります。 これらは誰でもネット上で見ることができます。

2021-11-13 18:50:15
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[お問い合わせへのお答え] 監修者の加藤一郎先生による変更がおこなわれ、 エキエル先生が伝えたかった意味から乖離し、 そのまま出版されていってしまう。 私たち翻訳メンバーは怒り、 監修者に対し 半年以上もずっと抗議を続けています。 不透明なことが多すぎます。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-13 20:19:12
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

出版社や他の翻訳者との連絡を制限し、自分(監修者)を 通すようにとおっしゃるだけでなく、 エキエル先生との共同編纂者で同門の先輩、 カミンスキ先生との連絡も制限しようとなさる。 カミンスキ先生と私は 30年間普通にエディションについてお話ししています。 それをいやがられるのです。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-14 04:24:33
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

瑞季さんがそう思われるのも無理はありません。 このプロジェクトには不思議なルールがあり、 それを守るように言われます。 他の翻訳者に連絡する際は自分(監修者)を通すように。 自分(監修者)を飛び越えて直接 全音の担当者と連絡するのは控えるように。 まず自分(監修者)を通すように。 twitter.com/mizyukki/statu…

2021-11-14 04:16:50
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

監修者の先生のことは20年以上前から存じ上げています。 重要な大使館でのショパン関係の催し (フォーラム・ポーランド)に私が先生を推薦し、 一緒に出演したこともあります。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-14 04:28:22
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[透明化が必要] 日本語版はもうすぐポーランド到着予定。 サンプルでわかる 重要な1箇所(もっとありますが)について 監修者の先生へ12日に既に修正依頼提出 (これは私達が5ヶ月前から抗議)。 真正面からのお返事はまだ。 金・土・日曜のお返事では全然違うことが書かれていました。 根気が必要です。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 13:12:15
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[お問い合わせへのお答え] 今後、具体的にどこが問題かお知らせします (まだ入手できていませんが)。 ノクターンを購入された方は お手元に用意なさってくださいね。 ひとつずつ一緒に見ましょう。 訂正事項を書き込めるように。 あってはならないことが起こっていますが 必ず解決しなければ。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-13 20:20:23
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 日本語版の意味 日本語ですぐに読めるうれしさというのが 私たちにとっては大きく、 日本語版を出すのであれば 正しく訳されていること、 (わかりにくいのではなく)意味がちゃんと伝わること が何より重要だと思います。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 19:24:30
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] ポーランドに日本語版が届くまで 解説の中に出てくる いくつかの重要な言葉について 少し書いてみますね。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 18:39:24
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 人間は誰でもミスをすることがありますから 誤訳が見つかる場合もあると思います。 私の落ち度で誤訳があった場合、 自分の責任としてお詫びをし、 訳をすぐに直し、次に刷られる時に きちんと反映されるようにしてもらいます。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 19:31:32
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 監修者がいらっしゃる場合 監修者が誤訳を見落とした、 見抜けなかったということになりますが 今回の場合 監修者の先生はポーランド語が読めません。 監修ができないのです。 「細部を深く読み込み、重要な判断を下す」 ことが不可能。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 19:35:52
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] 翻訳者が正しい訳をしているのに 監修者がそれを確認も相談もなく変更し、 エキエル先生の伝えたかった意味から乖離してしまう。 この場合は、もう論外でしょう。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 19:39:57
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] ショパンがどう書いていたかは 手稿譜や初版などを確認しないと本当にはわかりません。 同様に その日本語訳が正しいかどうかは 日本語版を見ていてもわかりません。 もとのポーランド語の文章を確認しないと 本当にはわからないのです。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 19:43:54
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[透明化が必要] 確認も相談もなく 監修者によって変更され、幸い私が早く気づき 難を逃れた例です: 3月に突然 「ぎゅっと引っ張るようなリズムが音価どおりに書き換えられた。」に変更されていました。 びっくりして直し、私の出した最終稿は 「リズムを次のように“厳密に示して”いる。」 です。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-16 01:45:09
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版] そしてノクターンの巻では、このページ最後に ショパンの死後出版された(遺作の)ノクターンは 『小品集』(シリーズBの5巻目。通し番号では第29巻) に入っていますよと親切に示してあります。 ですから このページの情報は重要なのです。 pic.twitter.com/N0jnYqxfkI twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-15 21:44:11
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[透明化が必要] なぜこんなことに。 監修者の先生は解説の英訳を頼りにしておられました。 この部分の英訳は不正確で、 uściślić が ścisnąć として訳された可能性があります。 すると squeeze となるのです。 ポーランド語の uściślić とは 何かを厳密に、正確に示すという意味なのです。 twitter.com/YukoKawai/stat… pic.twitter.com/DD8BOygCzH

2021-11-16 02:09:40
拡大
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[透明化が必要] これは、かの有名な ショパンの ノクターン 第2番 変ホ長調 作品9の2 の 解説部分なのです。 ナショナル・エディションの解説は ポーランド語も英訳も 誰でもインターネットで見ることができます。 画像: 3月に私が書いたもの twitter.com/YukoKawai/stat… pic.twitter.com/RbCFWkDO5t

2021-11-16 02:27:34
拡大
Yuko Kawai 河合優子 @YukoKawai

[透明化が必要・お問い合わせへのお答え] まず重要な1点、修正依頼を11月12日に出したものは 金・土・日の 監修者の先生からのお返事では 全然違う内容が書かれていました。 真正面からのお返事は今日までありません。 監修者の先生からのお返事がないまま 次の版で修正されるようなのです。 twitter.com/YukoKawai/stat…

2021-11-17 06:34:59
1 ・・ 26 次へ