エキエル編ナショナル・エディション日本語版、一体何が起こっているのか《1》
(訂正) カミーユ・デュボワ=オメアラ ↓ カミーユ・デュボワ(旧姓オメラ) Camille Dubois (née O’Meara) デュボワ夫人 Mme Dubois と書かれることも多い。 画像: Jean-Jacques Eigeldinger: “Chopin: Pianist and Teacher: As Seen By His Pupils”より (左)Mme Dubois-O’Meara (右)Mme Dubois pic.twitter.com/KdUNGfZTfw
2023-04-02 20:14:01カミーユ・デュボワ(旧姓オメラ) Camille Dubois (née O’Meara) Camille Dubois (O’Meara) Camille O’Meara Dubois デュボワ夫人 Mme Dubois デュボワ=オメラ夫人 Mme Dubois-O’Meara また、O’Meara の発音は「オメアラ」よりも「オメラ」「オミェラ」の方が近い。 音声: youglish.com/pronounce/O%27…?
2023-04-02 20:15:48続きは [検証 - ノクターン第2版ほか] エキエル編ショパン・ナショナル・エディション日本語版でどうぞご覧くださいませ。
Guitar Federation of Japan
[透明性が重要] 11月16日に全音楽譜出版社から示された 修正/訂正のプロセスは 「翻訳者が監修者に修正依頼、 (ポーランド語のわからない)監修者が検討、 監修者が必要と判断した箇所を全音に知らせる。」 というものです。 全音は オンラインでの修正/訂正箇所表示も 対応されないとのこと。 x.com/YukoKawai/stat…
2021-12-11 20:38:11[透明性が重要] おそらく 監修者の先生に罪の意識はなく よかれと思ってやっていらっしゃるのだと思います。 だからこそ これほどの量になっているのでしょう。 しかし、原文からは離れている。 x.com/YukoKawai/stat…
2021-12-11 20:17:08@YukoKawai 12/13 付全音の見解です。 pic.twitter.com/G6FDQ3xwOc
2021-12-13 18:06:26@TakahisaTsugaw1 翻訳文はもちろんですが、目次のページだけでも 日本語版は 原版からかなり変えてしまっています。 こうする必然性はありません。 pic.twitter.com/vUAdyWgE8J
2021-12-13 19:49:39@TakahisaTsugaw1 CONTENTS と突然 英語が出現し、 Valse となぜか フランス語を楽譜本体のタイトルページから持ってきて、 Es-Dur となぜか調性は無理に ドイツ語の大文字に変え、 英語 フランス語 ドイツ語 の見事に節操のない言語のごった煮、ごちゃ混ぜに ポーランド側は「見た途端ぎょっとした」と。
2021-12-13 19:50:25Guitar Federation of Japan
[透明性が重要] 11月16日に全音楽譜出版社から示された 修正/訂正のプロセスは 「翻訳者が監修者に修正依頼、 (ポーランド語のわからない)監修者が検討、 監修者が必要と判断した箇所を全音に知らせる。」 というものです。 全音は オンラインでの修正/訂正箇所表示も 対応されないとのこと。 x.com/YukoKawai/stat…
2021-12-11 20:38:11@YukoKawai 12/13 付全音の見解です。 pic.twitter.com/G6FDQ3xwOc
2021-12-13 18:06:26@TakahisaTsugaw1 翻訳文はもちろんですが、目次のページだけでも 日本語版は 原版からかなり変えてしまっています。 こうする必然性はありません。 pic.twitter.com/vUAdyWgE8J
2021-12-13 19:49:39@TakahisaTsugaw1 CONTENTS と突然 英語が出現し、 Valse となぜか フランス語を楽譜本体のタイトルページから持ってきて、 Es-Dur となぜか調性は無理に ドイツ語の大文字に変え、 英語 フランス語 ドイツ語 の見事に節操のない言語のごった煮、ごちゃ混ぜに ポーランド側は「見た途端ぎょっとした」と。
2021-12-13 19:50:25