3日前

地下鉄の乗り換え専用改札の英訳、あまりにも直訳すぎて逆に意味が伝わらないのでは

54
ロッシェル・カップ @JICRochelle

この英語は全然ピンと来ないのであまり役立たない。日本語をそのまま翻訳しようとするより、読む人にとって何が最も分かりやすいかを考えるべきです。Not an exit! This gate only for transfers.のような感じの方が良かったと思います。#泣いちゃ英語 pic.twitter.com/n31Lct9O7S

2022-11-23 19:27:47
拡大

これはわかりにくい

chiemitsui @chiemitsui

@JICRochelle そういうの多いです、、、無理やり直訳するのでわからなくなっている英語

2022-11-24 10:14:17
ttsuneo @ttsuneo

@JICRochelle サインにはスピードリーディングからの視野も必要かと。

2022-11-24 12:06:38
PMTX @araitatsuya

@JICRochelle 形容詞がどの名詞を修飾してるかわからない例ですね。書いててよくあるけど、あとで読み返してみてわからない。

2022-11-23 19:35:30
三日坊主 @frecs

標識等日本語表記に忠実に訳そうとするから摩訶不思議な英語になるのですよね。伝えたいことを英訳すれば誤解を招かないと思う。多少文章が長くなっても。 twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-23 21:02:29
二天三流 @9YRvjNpeef73bqs

@JICRochelle こんにちわ。受験英語(?)は出来ても実際にどう伝えるかを分かっていないと所謂使えない英語になっちゃうんでしょうかね😵

2022-11-24 11:39:13
さなな¸¸.•🧚🏻 @ImUrSanana

@JICRochelle えー、全く通じないやつ ただただ混乱 日本語読んで意味理解したや😂

2022-11-24 10:09:22
さくら🌸医療統計・データサイエンス @Sakura_Med_DSci

「読む人にとって何が最もわかりやすいかを考えるべきです」 翻訳例がとっても分かりやすくて、なるほどと思いました。 twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-24 11:05:57
S. Yamaguchi 山口祥一 @shoichi_yama

「読む人にとって何が最も分かりやすいかを考えるべき」 多くの人にとってハードルが高い.かなり偉い人でも.たぶん他人に分かってもらおうと思ってない. twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-24 11:37:09
アンカウンタブル2 @NH5HK4tiICHGceB

こういう問題は何十年もまえにマークピーターセンが指摘してたけど一向に改善しない、てか悪化してる。 twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-24 12:42:46
アンカウンタブル2 @NH5HK4tiICHGceB

ユニヴァーシティオヴメイジってのをあえてニュアンスをとるならば明治「な」大学というふうに。

2022-11-24 12:42:47
Jinno45 @yocom45

日本語を別言語に訳しさえすれば言いたいことが通じるわけではない。置き換えの時にこれで伝わるか、人の流れを作れるか、という想像力は大切です。 twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-24 10:17:26
seiryu90 @seiryu901

こういうのあちこちで発生してる。 twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-24 11:48:54

こうすれば良いのでは

zumi @stadtmauer

@JICRochelle 乗り換え専用と書いてあるので 〈transfer only>でも、通じるのではないかと。

2022-11-23 20:19:41
ロッシェル・カップ @JICRochelle

@stadtmauer はい、それで通じると思います。しかし、Not an exit を追加するのはもっと親切だと思います。

2022-11-23 20:22:23
zumi @stadtmauer

@JICRochelle 確かにそうですね。transfer only と書かれていても、行ってしまわれる方もおありでしょうから。

2022-11-23 21:01:44
まるちゃん@目標TOEIC800点!中国語いやいやヒューマン @mailove1228

@JICRochelle 英語を勉強している日本人から見ても?が付く英文だなぁと思いました。only for transfers とかもっとシンプルにならないでしょうか😂

2022-11-23 20:41:50
Kaz Shinagawa🇯🇵🇺🇸🇳🇱🇸🇬 @kawaharu

目的のための英語になってない、翻訳アルアルですね。 シンプルにTransfer Onlyでいいのに、、、 not an Exitはさらに親切。 twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-24 07:47:48
や@わりと元気に自宅療養なう @gray_OYO

dedicatedってどういう意味で使ってるのか割と真剣に考えてしまったけど、特定の(専用)って言いたかったのね…。transfers only, not an exitぐらいなら収まるのでは・ twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-24 11:18:03

機械翻訳?

nacoみかん @nacowitter

この英語をそのままコピーしてReversoでどう翻訳されるんだろうとやってみたら、「乗り換え専用改札口。」だった。そんなに信用度が高いのかな、自動翻訳って。 twitter.com/JICRochelle/st…

2022-11-24 11:56:21
\ Tgから毎日100名様にお好きなポイントプレゼント /

コメント

プヨぷよ @Puyo2 3日前
よし分かった、英語表記無くそう
50
やばいまずったー @YabaiMazutter 3日前
月の過激な駐車場が募集されています。
0
ちいちいぷ @if9KZBSfJeYZQNw 3日前
こういうのは、現地の駅表示がどうなっているかを調べりゃ事足りるのに、日本語ベースから無理くり訳すからおかしなことになる。現地の出張視察とか何のためにするのよ。
65
Toge Toge @TogeTog81377597 3日前
dedicatedはねーなぁって感じはするけどネイティブじゃないから実際のところはわからない
5
AK @AK1974hama 3日前
ネイティブの人にチェックしてもらえよ・・・
47
K @gontyan501 3日前
バイトとか平社員が翻訳しているから、そんなにホイホイ直訳以外に変えられないんだろうな… 下手に変換して別の意味になっても困るし…
3
gori.sh/aoki/140コロニー/comitia @gori_sh 3日前
いうて世界中の空港で transfer とか transit としか書かれてないし大丈夫なのでは
49
gori.sh/aoki/140コロニー/comitia @gori_sh 3日前
日本語にも「出口ではありません」という表示をすべき、というならわかるけども
2
砂手紙 @sandletter1 3日前
〇〇してはいけない、という表記があると、人は必ず〇〇するので「only for transfers」でいいんじゃないかな。
32
inu @inu1122 3日前
どんな看板にも英語入るんだから英訳を外部に頼めばいいのに。
27
御子神アイリス(MI-23) @ShionAmasato 3日前
transfer only gateとかでいいんじゃないかなぁと。簡潔に「乗り換えのみ」を表せばいい。
2
御子神アイリス(MI-23) @ShionAmasato 3日前
むしろ単語ごとに直訳した方が意味にたどり着けるよな 乗り換え→transfer 専用→only 改札→gateで ShionAmasato
2
ねや @AriaSub 3日前
日本語って結構な圧縮言語だから、丁寧に言いたいことを英文にすると、1単語が3文節ぐらい場で爆増することあるよね
18
黄色いかまぼこ @yellow_chikuwa 3日前
看板は駅員の負担を減らすので、書かないとそっちに負荷がかかることになる。デザイナーか社内の部署か分からないが「君英語できる?やっといて」みたいなのが原因な気がするので、きちんとプロを入れたいところ
39
雑音 @imgonetox 3日前
名詞は名詞の形で訳さなきゃいけないみたいな固定観念があるのかもなぁ。 看板だから長々と書けないっていうのもあるだろうけど。
1
NARUTO,tousen @narutousen 3日前
単純に鉄道会社が標準表記表を作ればイイだけのハナシ。駅の表示なんてそんなにバリエーションないでしょうに。
7
ざっぷ @zap3 3日前
ユニバーシティオブメイジは魔術師大学だろ?
7
OHK @oyamahirok 3日前
言語が違うって、単語が違うってことじゃなくて考え方(ものの捉え方)が違うってことなんだよね。という感じ
30
伍長 @gotyou_H 3日前
「耳鼻咽喉科だとわかりにくいから『じびいんこうか』と表記したらどうだろう」って話思い出した。「みみ・はな・のど」ならまだしも、まだ漢字の方が(意味は)分かりやすいやつ。
20
_ @wholescape 3日前
鉄道総合技術研究所や日本民営鉄道協会、公営交通事業協会などで設備解説の翻訳事例集を作って交通各社に配れば良いのに、とはおもいますね。国土交通省がやるべきか。
8
ツイッター4Game(mode777) @modetarou 3日前
個人的には、この翻訳外部委託じゃねーかなって思うけどね。 結局、顧客から直訳じゃないとつめられるケース結構多いから仕方ない気もする。ましてや使える人が多い英語だとね。
2
焼き鰯 @YAKIIWASI 3日前
考えるのはネイティブでも決定するのは素人はよくあるもんね。。。 直訳以外でオッケーが言える人は少ないだろうな
0
Alpha Leo @alpha_leo 3日前
こういうときは自分で仮の英訳を考えてツイッターでこんな英訳にしたよと表明すると良いよ。質問しても答えてはくれないが他人の間違い探しには熱心なツイッター民がチェックしてくれる。
7
マイコーver.2048 @Micky_UTN 3日前
こういう英語は、英語警察された挙げ句に出来上がった感じするけどなー。 公共交通機関の英語は、やさしい日本の英語版にできないだろうかっていつも思ってる。 大体アジア人が見るわけで。
4
代​理​ち​ゃ​ん @surrogatepair 3日前
「のりかえ専用 Transfers Only / ⚠出られません ⚠NOT EXIT」とかかなぁ
8
ニートその3 @apribi 3日前
catspeeder 文字を無くすってのは一つの正解やと思う。出口なしのピクトグラムとのりかえ路線のピクトグラムをドーンと表示するのも選択肢の一つに思う。
3
ひろっぴ@(自称)鉄道記録屋 @hiroppi1969 3日前
「「乗り換え専用改札口」の下に英訳表記をつけてください」の依頼であれば間違ってはいないけど、「ここの役割を示す英語表記を書いてください」であれば間違いってことかな?
8
ゆぎわ @yugiwa0120 3日前
看板の日本語「のりかえ専用改札口」をそのままで翻訳かけると DeepL 翻訳→Exit for transfer only Google 翻訳→Transfer ticket gate iPhone の翻訳機能→ Transfer-only ticket gate DeepL は流石っすね、、
1
忍法フィルダースチョイス @nimpo_fc 3日前
そもそも海外(特に英語圏)に「乗り換え専用改札」なんて存在するのかしら?日本ほど鉄道事業者がたくさんある国って、他にあるのかなあ?
4
Alpha@元動画師 @2525_Alpha 3日前
nimpo_fc 香港は以前、市内鉄道をKCRとMTRで二分していたので中間改札があった時期が存在する。MTRに統合されたため、今はないのだが、現地に行くと昔あったであろうという急に通路幅が広くなる場所に出会えることも。
2
麦わらの人 @Wednesday1night 3日前
Puyo2 読む労力を考えたら、よほどその方がマシだと思います。
0
Ватару @bzhbD1fGeL0E3P5 3日前
受験英語的にこれが間違ってないなら、受験英語が間違っている。ちな受験英語的にもダメだと思う。
1
ば@駅メモ @ba_ekimemo 2日前
つまり英語は欠陥言語?
0
nanatusan @nanatusan 1日前
他言語からの日本語訳も忠実すぎる直訳で意味がよくわからないもの結構あるし昔から意味より元の内容重視するって文化ありそうだわね
0
名無しの権兵衛 @john____doe____ 1日前
直訳しかできないなら翻訳ソフトのほうがマシだと思う。仕組みも文化も全く異なる言語をどう落とし込むかが翻訳家の仕事だと思うし、これはプロの仕事ではないんだろうな。
0
ヒロセジロウ ✏️ @denjiro13 1日前
こういうのって外国語表記のコンサルティングみたいのないの? 翻訳会社とか使わないの?
0
サディア・ラボン(ヒエロサロメ、アスカローナ、プクヒルデ) @taddy_frog 1日前
Char's Custom Zaku IIを参考にして、Train-changers's custom gateだと、外人さんが引っくり返るかな。
0
しろもち @shiromochi_ddkf 1日前
案内板に使われることやデザインのビジュアルを伝えずに、日本語のテキストだけ送って翻訳を依頼してる&英語ネイティブがチェックしてないパターンなんじゃないかと思う
0