- Panjabi_lang
- 59116
- 59
- 49
- 33
この英語は全然ピンと来ないのであまり役立たない。日本語をそのまま翻訳しようとするより、読む人にとって何が最も分かりやすいかを考えるべきです。Not an exit! This gate only for transfers.のような感じの方が良かったと思います。#泣いちゃ英語 pic.twitter.com/n31Lct9O7S
2022-11-23 19:27:47これはわかりにくい
@JICRochelle 形容詞がどの名詞を修飾してるかわからない例ですね。書いててよくあるけど、あとで読み返してみてわからない。
2022-11-23 19:35:30標識等日本語表記に忠実に訳そうとするから摩訶不思議な英語になるのですよね。伝えたいことを英訳すれば誤解を招かないと思う。多少文章が長くなっても。 twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-23 21:02:29@JICRochelle こんにちわ。受験英語(?)は出来ても実際にどう伝えるかを分かっていないと所謂使えない英語になっちゃうんでしょうかね😵
2022-11-24 11:39:13「読む人にとって何が最もわかりやすいかを考えるべきです」 翻訳例がとっても分かりやすくて、なるほどと思いました。 twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-24 11:05:57「読む人にとって何が最も分かりやすいかを考えるべき」 多くの人にとってハードルが高い.かなり偉い人でも.たぶん他人に分かってもらおうと思ってない. twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-24 11:37:09こういう問題は何十年もまえにマークピーターセンが指摘してたけど一向に改善しない、てか悪化してる。 twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-24 12:42:46日本語を別言語に訳しさえすれば言いたいことが通じるわけではない。置き換えの時にこれで伝わるか、人の流れを作れるか、という想像力は大切です。 twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-24 10:17:26こうすれば良いのでは
@stadtmauer はい、それで通じると思います。しかし、Not an exit を追加するのはもっと親切だと思います。
2022-11-23 20:22:23@JICRochelle 確かにそうですね。transfer only と書かれていても、行ってしまわれる方もおありでしょうから。
2022-11-23 21:01:44@JICRochelle 英語を勉強している日本人から見ても?が付く英文だなぁと思いました。only for transfers とかもっとシンプルにならないでしょうか😂
2022-11-23 20:41:50目的のための英語になってない、翻訳アルアルですね。 シンプルにTransfer Onlyでいいのに、、、 not an Exitはさらに親切。 twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-24 07:47:48dedicatedってどういう意味で使ってるのか割と真剣に考えてしまったけど、特定の(専用)って言いたかったのね…。transfers only, not an exitぐらいなら収まるのでは・ twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-24 11:18:03ONLY for transfers くらいの表示のとこが多い気がする twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-24 12:27:32機械翻訳?
この英語をそのままコピーしてReversoでどう翻訳されるんだろうとやってみたら、「乗り換え専用改札口。」だった。そんなに信用度が高いのかな、自動翻訳って。 twitter.com/JICRochelle/st…
2022-11-24 11:56:21