- marlboro1day20
- 46323
- 66
- 42
- 31
ネオごんむく
@ichitack
「おぼっちゃまくん」の英語版を出版する際に、ともだちんこをフレンドシッペニスと翻訳した人と同じ凄味を感じました。 twitter.com/tsuchikani/sta…
2023-01-30 23:05:31
西村培
@tsuchikani
「パディントンのぼうけん」に登場する友達の鳩についてハトントンという名前だけで笑ってたけど、オリジナルでは Pigeonton という名前だと知ってすばらしい日本語訳だとわかりました
2023-01-29 17:32:24
のゆか
@nyuk_nyukchan
パディントンのお話を訳された故・松岡享子さんがクリアリーの名作「ヘンリーくん」シリーズに出てくる飼い犬のribsyのことを「アバラー」と訳したのも好きです。 twitter.com/tsuchikani/sta…
2023-01-30 02:51:41
大野"シャングリ・ラララ♪"望
@tetuwan3
ピースメイカーのワッシーみたいなものか…あっちは『微妙にネーミングセンスがない』って感じを再現する形だけど twitter.com/tsuchikani/sta…
2023-01-30 14:15:56
松涛の隠居
@kobikicyo
似たエピソードで。百万遍は言ってる気がするが、「バットマン」に出てくるRiddler(リドラー)を昔の訳でナゾラーとしたのは意味でも音数・音感でもパーフェクトな選択だったとこれからも言い続ける。 twitter.com/tsuchikani/sta…
2023-01-30 13:41:10
よみねこ
@yomineko7
それで思い出した。 「空飛び猫」村上春樹氏の邦訳で 子猫が人間を言い間違うところ 「Human bean」が「インゲン」に訳されていたのには唸ったなあ。 twitter.com/tsuchikani/sta…
2023-01-30 13:39:35