-
panseponse7
- 55314
- 53
- 48
- 43
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
上海在住、色々な所に遊びにでかけてます。生活の様子とか感じたことなどを適当に書いています
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
日本に来る人が増えて、オモシロ中国語が色々と発見されているみたい 「谁是大葱」→「誰がネギ?」→「ネギだれ」 pic.twitter.com/xRdPgGbPJq
2023-05-30 20:25:14![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
情報あり ↓
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
松屋の食券機はほんま・・・ 調味料ボトルに書かれてる英語もええ加減やしなぁ。 twitter.com/Eichan_GZ/stat…
2023-05-30 22:07:19![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@Eichan_GZ 公式サイトの中国語版はちゃんとしてるっぽいかな?? matsuyafoods.co.jp/cn/menu/sideme…
2023-05-30 22:14:46こんなのも
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
日本の変な中国語 『ご自由におとりください(请自助)』が 「你有你的自由」=「貴方には貴方の自由がある」になってる 狙ってるとしか思えないぐらい変な表現 pic.twitter.com/MBwZFnQpdt
2022-11-22 07:22:55![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@Eichan_GZ この手の変な翻訳は間に英語挟むことから発生することが多いんですよね。 日中どっち方向でも天下は世界と訳されますし、都→資本など間に英語を挟んでないと出てこないようなパターンが多いです。
2022-11-22 20:25:28![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@gP0jQePzkqZbFKF 日本語から直接中国語に訳すのは難しいかもしれないので、あいだに英語を入れるのは分かる気がします
2022-11-22 22:13:37![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
そうか、人の出入りが多くなって今度はこのパターンが出てくるのか。 twitter.com/Eichan_GZ/stat…
2023-05-30 21:55:38