翻訳者の苦悩→『“安心してください”というように微笑んだ』と訳そうとしたが無駄に安村氏を連想されると困るので訳文を変えなければならなかった

これは仕方ないといえばそう
124
ぐりこ @chococats4ever

RT翻訳のお話 四季ちゃんにも、悪役が転落しするシーン(当然どちゃくそシリアス)の断末魔が当初「畜生ー!」と訳されていたが、どうしてもコウメ太夫の顔が浮かんじゃって「アー」とか「ウワー」とかに変えたというシーンがあるという 芸人さんはなにげにシリアスクラッシャーなのであります

2023-07-10 02:30:56
アサヒナ @ms_asahina

ふと思い出した、歌舞伎で「会いたかった…会いたかった…会いたかった…」と繰り返す台詞の後脳内で「YES!」ってなる事あるので現代人罪深いなって…>RT

2023-07-10 06:38:49
かゲぼうし@5月病 @phantom0513

@RitsukoSH 「そんなの関係ねえ!」でも同じことが起こったのだろうと察せられます。

2023-07-09 23:19:36
達軌シキ @kttk_sr

粗雑な人物が他人の意見を突っ撥ねるときに「そんなの関係ねぇ」と言わせられなくなってしまった時と似てる… >引rt twitter.com/RitsukoSH/stat…

2023-07-10 04:37:30
Ritsuko Sambe @RitsukoSH

「安心してください、というように微笑んだ」と訳そうとしたけど、無駄に安村氏を連想されると困るので、訳文を変えなければならなかった。

2023-07-09 14:36:50
まちゅあ @47Mature

@RitsukoSH こういう話を聞くと、J・P・ホーガンの「巨人たちの星」(原題: Giants' Star) を思い出す…。 もちろん、原題のGiantsは複数だから別に妙な邦題でも何でもないんだが、特に何もなければ「巨人の星」のほうがすっきりする邦題だよなあ、と。 特に何もなかったら…。

2023-07-10 08:20:05
あゆこ @ayubaro

やっぱり訳者さんは気にするんだ…! twitter.com/ritsukosh/stat…

2023-07-10 08:19:06
りゅーと @dyrickforest

どうしてもキャラクター的にそう言うはずという台詞が色のついた言い回しだと葛藤がありそう。

2023-07-10 06:36:06
ゆき(みっと) @yuk0117

そーゆーのに疎すぎるとフツーに採用してしまって読者が困惑しちゃうんだろなぁ。 流行りのネタへのセンサー、だいじなんだろな。 M1? とか好きじゃないからそこで大受けしたやつとか知らん。

2023-07-10 07:11:15
sue @brjp19

分かる… 流行語とか一発ギャグみたいなのって、頭や耳に残るから翻訳するとき避けまくる。 twitter.com/ritsukosh/stat…

2023-07-09 18:56:18
ソラスケ @sora_suke_mc

普通のワードが使えなくなる汚染

2023-07-10 02:55:10
曇空 @kmrzr

流行語ってわりと二次災害起きがち

2023-07-10 02:11:30
しろこな @ZhHbqs_kona

笑ってしまった こういう事例、意外と日常のあちこちにあるんだろうな twitter.com/ritsukosh/stat…

2023-07-10 00:04:35