JTF 翻訳祭 2011

JTF 翻訳祭 2011 の実況ツイート。 会社でずっと追っかけていた投稿をまとめました。 何かありましたらご一報ください。 続きを読む
12
前へ 1 2 ・・ 15 次へ
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

myGengo:翻訳者は現在 EtoJ 211人 JtoE 350人ほど。 #jtftfnoob

2011-11-29 10:12:52
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

myGengo:APIの観点からは、myGengoにわざわざ来なくても翻訳を依頼できる形を目指したい。←E-コマースにて、通販サイトから出ずに購入手続きを完了できる形のような。 #jtftfnoob

2011-11-29 10:13:42
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

エニドア/CONYAC:翻訳者志望者にテストを課していないので、誰でもなれる。価格設定は意図的に\1/文字未満に設定、自分が依頼したくなるような価格に。 #jtftfnoob

2011-11-29 10:20:40
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

47言語対応 → すなわち、47言語分の自称翻訳者が登録しているということ。実質20数言語分ではなかろうか((( (((とのプチぶっちゃけ話))) )))。 #jtftfnoob

2011-11-29 10:21:31
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

CONYAC:文通が双方向できたり。いっときは翻訳者が多いのに案件が少ない時期があったものの、翻訳者が揃っている現在、依頼の量が増えつつある。 #jtftfnoob

2011-11-29 10:22:17
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

エニドア/CONYAC:クラウドソーシング。実験的に翻訳者の何人かを募って小説の翻訳が可能か、などを試してみたりしている。 #jtftfnoob

2011-11-29 10:25:55
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

エニドア/CONYAC:社内エンジニアが翻訳メモリを作りたがっている。 myGengo:翻訳メモリ、および機械翻訳をいじり中。 #jtftfnoob

2011-11-29 10:27:00
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

了解! 情報thx! #jtftfnoob @transcreative: >ハッシュタグ。 #jtf2011 を加えるといいかも >>公式ハッシュタグ知らないのでひとまず #jtftfnoob

2011-11-29 10:29:03
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

GMOスピード翻訳:見積もりはオンラインで、コピペ+ワンクリックで24/7/365可能。情報漏えい対策へのこだわりとして、オプションとして伏字処理機能を実装。 #jtf2011 #jtftfnoob

2011-11-29 10:32:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

不明瞭や紛らわしいなところはガンガン突っ込んでいただければ補足・訂正しまーす :D @vovovo_world @ChiakiYano #jtftfnoob #jtf2011

2011-11-29 10:34:50
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

GMOスピード翻訳:品質の担保方法として、誤訳や直訳すぎなどのミスはペナルティスコア的に累積して翻訳者の評価に。 #jtf2011 #jtftfnoob

2011-11-29 10:35:36
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

GMOスピード翻訳:真夜中でも短時間、一般の翻訳会社よりも若干安い価格で専門的な翻訳を提供可能。 #jtftfnoob #jtf2011

2011-11-29 10:36:47
ぼぼぼ @vovovo_world

@Garyou_Tensei ありがとうございます。ひきつづき、#jtf2011 で追わせていただきます。呟いてくださっている参加者はまだ少ないみたいで、Garyou Tensei さんのツイートはありがたいです。

2011-11-29 10:37:40
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

GMOスピード翻訳:オークション形式による受注システムも提供。翻訳量と納期、希望翻訳料を依頼者側が提示すると、応募したい翻訳者が逆入札。翻訳者のプロフィールは基本的に全公開。実名/イニシャルの選択性、前者推奨。 #jtf2011 #jtftfnoob

2011-11-29 10:38:32
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

エニドア/CONYAC:大きめのウェブサイトをCONYACで下訳する案件が増えている。 myGengo:7-8割が500文字以下の少量案件。 #jtftfnoob #jtf2011

2011-11-29 10:42:10
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

GMOスピード翻訳:5割ほどが法人関連のお客さん。締め切り寸前の大学の先生などから夜中に論文案件が入ることも。一方で手紙やラブレター案件が入ることも。 #jtf2011 #jtftfnoob

2011-11-29 10:44:53
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「既存翻訳産業における問題点や可能性について」myGengoマシュー氏:html入り文書、eBookなど、近年増えている形式に対する処理スキルを高めていく必要がある。<これまで翻訳しようと思わなかった→翻訳を依頼した経験が少ない>人が多い。 #jtftfnoob #jtf2011

2011-11-29 10:48:09
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「既存翻訳産業における問題点や可能性について」GMOスピード翻訳 古谷氏:翻訳会社とお客さんの距離がまだまだ遠すぎる。近づけていくことで((実質))ニーズは増えていく。ITを駆使する形で近づけていきたい。革新のポテンシャル大。 #jtf2011 #jtftfnoob

2011-11-29 10:49:56
宮原美佳子(みかりん) @m_mikako

ITを駆使した品質の担保…とかされてるの? どうやって? “@Garyou_Tensei: 「既存翻訳産業における問題点や可能性について」GMOスピード翻訳 古谷氏:翻訳会社とお客さんの距離がまだまだ遠すぎる…#jtf2011 #jtftfnoob

2011-11-29 11:37:00
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

「既存翻訳産業における問題点や可能性について」ISO27001を取得している翻訳会社が非常に少ない。中小で増えていけば、これまで頼まれなかった案件も入ってくる。三角形の頂点と底辺の両方を伸ばしていきたい。 #jtftfnoob #jtf2011

2011-11-29 10:50:49
宮原美佳子(みかりん) @m_mikako

中小で認定受けるには負担が大きくペイしないのでは? @Garyou_Tensei: 「既存翻訳産業における問題点や可能性について」ISO27001を取得している翻訳会社が非常に少ない。中小で増えていけば… #jtftfnoob #jtf2011

2011-11-29 11:34:36
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

GMOスピード翻訳:コンビニでアイスを買うくらいの買いやすさを目指したい。来期中の海外展開したい。 #jtftfnoob #jtf2011

2011-11-29 10:55:03
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

質疑応答5分:Q1myGengoマシューさん「myGengoは日本だからこそ」をkwsk! A1:アメリカ人はモノリンガルが多く、翻訳的価値が売りにくい。日本と比べると翻訳の価値が弱い。 #jtftfnoob #jtf2011

2011-11-29 10:56:51
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

エニドア/CONYAC:同じ原文に対し複数の翻訳者の翻訳が返ってくる。依頼者は取捨選択/比較可能。プライベート設定でなければ他の翻訳者もクロスチェック的確認や勉強が可能。 #jtf2011 #jtftfnoob

2011-11-29 10:58:06
前へ 1 2 ・・ 15 次へ