ベラルーシのETHOS 資料翻訳
- leaf_parsley
- 3908
- 0
- 1
- 0
私は今就寝時間なので落ちてしまいますが、時間のある方、ご一読おねがいします。http://t.co/XmHeh9NP 団体の呼称やイニシャルによる団体名等、きちんと訳せていない部分もあります。色々と自分の力不足を感じましたorz勉強不足です。 #エートス雑
2011-12-13 09:28:38また、私見ですが、第4章と第5章では、書いた人が違うせいか、書かれ方が随分違っていると感じました。4章が非常に実際的で確信的だという印象を受けるのに反して5章はちょっと一貫性に欠けるという感じです。http://t.co/XmHeh9NP #エートス雑
2011-12-13 09:31:29元々、一般に公表する目的ではなく、助成先へのレポートとして書かれたものだと思うのですが、5章で無理矢理活動がいかに有効だったかというのを突如強く主張して来るような感じです。実証の無い健康被害等も出て来て、訳していて「あれ?」という印象を受けました。 #エートス雑
2011-12-13 09:35:06これはロシャール氏の発言には結構ありますね。立場が内部被曝被害よりなんだと思います(思いっきりバンダジェフスキーよりだし、、) ただ、農村地帯における自給自足の被害は信頼性のありそうな数字が出てますね。@Eikoyamashita 実証の無い健康被害等も出て来て#エートス雑
2011-12-13 09:39:11@leaf_parsley @Eikoyamashita あ、つまりここに引いてあるのはバンダジェフスキー論文ですが、他の機関からの報告もあります。(ただし数値的にはもう少し低かった記憶があります)#エートス雑
2011-12-13 09:44:25@Eikoyamashita @@birdtaka まずはお疲れ様でした。。お礼が後先になってしまってごめんなさい、、、(拝読させていただきます、、、)#エートス雑
2011-12-13 09:46:18@leaf_parsley どういたしまして、あしたまたざっと見直しします。目次その他まだ未完の部分もあるので。@birdtaka #エートス雑
2011-12-13 09:48:15@Eikoyamashita ありがとうございます.まず1箇所.34ページ赤字の部分ですが「17年で1回しか開墾されなかったが,現在は3/4年毎にやる必要がある」という意味ですかね(althoghの前にカンマがあるので,前から順に受けるような…). #エートス雑
2011-12-13 14:01:42@buvery @Eikoyamashita 原文→ http://t.co/ToCoX5ui 翻訳→ http://t.co/4PMr4oSM #エートス
2011-12-13 15:03:22多分、書いたのは、バンダジェフスキーだと思います。彼は情緒過多なので。自分の論文も引用しています。RT @Eikoyamashita: また、私見ですが、第4章と第5章では、書いた人が違うせいか http://t.co/DiS6O2cL #エートス
2011-12-13 15:49:44書かれてた…。でも、文章見ればわかるよね。#エートス RT @leaf_parsley: @leaf_parsley @Eikoyamashita あ、つまりここに引いてあるのはバンダジェフスキー論文ですが、
2011-12-13 15:50:54. @Eikoyamashita い、いちおうp.9まで翻訳しました。ブラッシュアップしきれてませんし、幾つか不明な点があるので、ご批判下さい。太平洋時間の月曜日ぎりぎりになりましてすいません。来週中には終わりそうです。http://t.co/2OqcSQVH #エートス雑
2011-12-13 16:16:20@Eikoyamashita どうもです.構文だけ見ていて,「開墾」の適訳は考えていませんでした(汗).あっ,翻訳は #エートス に移動しませんか?
2011-12-13 18:24:36うーん、確かにその方がピンと来ますね。ありがとうございます!RT:@hyokoto 17年で1回しか開墾されなかったが,現在は3/4年毎にやる必要がある」という意味ですかね(althoghの前にカンマがあるので,前から順に受けるような…). #エートス雑
2011-12-13 18:19:38素晴らしいー!さすが、語彙が違いますorz今から仕事ですが、また後で目を通してみます(^^)/QT:@kazuho14 p.9まで翻訳しました。ブラッシュアップしきれてませんし、幾つか不明な点があるので、ご批判下さい。。http://t.co/2eyFVvP7 #エートス雑
2011-12-13 18:21:41@buvery …という文面です。多分酪農の知識が無いので…cultivateには、「開墾」意外の訳し方があるのでしょうか?牧草の植え替えとか、そういう事なのでしょうか?#エートス雑
2011-12-13 18:18:52これは、耕す、掘り起こす。耕耘。掘り返すとセシウムの移行が遅くなるのでしょうか。RT @Eikoyamashita: cultivateには、「開墾」意外の訳し方があるのでしょうか?牧草の植え替えとか、そういう事なのでしょうか?#エートス
2011-12-13 18:33:57pastures 放牧場、 hayfields 干し草を作る為に育てるところ、牧草場、agrochemical protective activities 農業化学的放射能防御活動 (例:カリ肥料をまくとか)RT @Eikoyamashita: #エートス
2011-12-13 18:38:37#エートス 放牧場や牧草場は、牛一頭あたり0.5ヘクタールが、17年に1度耕耘(掘り返え)されただけであった(本来なら、3−4年ごとにする必要がある)。 RT @Eikoyamashita:
2011-12-13 18:41:46先程、@Eikoyamashita さんにしていただいたように、英語と日本語が簡単に対応がつくと、その場でツイできます。もしくは、自信がないところは、google docsへ上げている文章の該当部分にもとの英語を残しておくのが、良いのじゃないかな。 #エートス
2011-12-13 18:50:00すみません.勘違いしていました.(英文は貼るとすぐいっぱいになってしまいますね.) RT @buvery 英語と日本語が簡単に対応がつくと、その場でツイできます。 #エートス
2011-12-13 18:54:32@birdtaka わーい、お申し出ありがとうございます(^^)。私はp.6-p.18の第一パラグラフまで手をつけていて、p.18(2.2以降)-p.20が手つかずです。 @ss_meow さん、進行状況はいかがですか?#エートス #エートス雑
2011-12-14 10:43:24了解です。あとで見てみます。 @kazuho14 わーい、お申し出ありがとうございます(^^)。私はp.6-p.18の第一パラグラフまで手をつけていて、p.18(2.2以降)-p.20が手つかずです。 @ss_meow #エートス雑 #エートス
2011-12-14 11:06:11