通訳者か翻訳者になるか迷っている大学院生

いっそ通訳と翻訳と二刀流を目指してみれば?
3
LimaLima(フリーランス技術翻訳者) @LimaLima_2010

技術者を経て専業翻訳者になりました。リツイートは同意を意味するものではありません。 DMによるご質問なども歓迎します。ただし、営業又は勧誘目的と判断するものは内容を公開することがあります。

twilog.org/LimaLima_2010

LimaLima(フリーランス技術翻訳者) @LimaLima_2010

【知恵袋】通訳になるか翻訳家になるかで迷っています。私は30歳の大学院生です。(略)通訳と翻訳家ってどっちがなるのが難しいでしょうか?またどっちが儲かるのでしょうか?(略)通訳や翻訳家になるのに博士課程で身につけた知見はマイナスになるのでしょうか? detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_de…

2022-04-03 20:47:57
lake2017 @ShoLake2017

@LimaLima_2010 いっぱい回答が付いてますけど、ほとんど書いてるのは素人さんですね(汗)。

2022-04-03 21:58:45
LimaLima(フリーランス技術翻訳者) @LimaLima_2010

@ShoLake2017 私もそれが気になりました。11人目の回答者のmizuumi2010さんは現役のIT系英日実務翻訳者ですね。

2022-04-03 22:03:07
渡邉ユカリ Yukari Watanabe @yukaringlish

@LimaLima_2010 気になりすぎたので、100年ぶりにおせっかい焼いてきました。(bqe*****が私の回答です)

2022-04-04 07:40:52
たんご屋 @tangoya3

@LimaLima_2010 どっちが難しいかとか儲かるかで決めようとするのはどうかと思います

2022-04-03 22:28:08
翻訳こんにゃく @honyak_konjac

@LimaLima_2010 悩むまでもなく「通訳者」のことを「通訳」って呼んでる時点で意識が低いのが分かるからまず通訳者になれる確率は限りなく低いと思われますね。

2022-04-03 22:05:10
しゅん母@アメリカ医療通訳士・看護師 @shunmother

@LimaLima_2010 自分は医療通訳者です。翻訳者は断念しました 必要なのは日本語能力と 一つの分野を極め、最新知識を得る努力です。 言語だけできればいいではありません。 語学でお金を頂くのは難しいです。 普段看護師として働いているものに実感です。 でも正直この方に解答する気にはなれません😁

2022-04-04 07:41:35
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳) @donkeydragonfly

あの......ざっと解答を流し見した(そしていたたまれずそっと閉じた)限りでは、解答者にまともに通訳・翻訳業界に関わっていて、その知識がありそうな方が見受けられないんですが…(もしこれをご覧の方に回答者がおられたらごめんなさい、多分その解答見逃してると思います。何しろ正視できな文字数 twitter.com/LimaLima_2010/…

2022-04-03 21:15:36
Munehiko Matsuyama /松山宗彦(ポーカー翻訳) @donkeydragonfly

追記: その後まともな方がまともな回答をして下さいました。まずはよかったです。

2022-04-03 22:24:06
shotaimu/hoast@ポーカー翻訳 @shotaimu

@donkeydragonfly 機械翻訳・自動翻訳があるから〜系の回答が特に。。笑

2022-04-03 21:27:39
齊藤貴昭 a.k.a. Terry Saito @terrysaito

@LimaLima_2010 両方、とりあえずやってみればいいんじゃないのかなぁ(笑)

2022-04-03 22:02:54