福島のエートス ロシャール氏からの書簡 翻訳
- leaf_parsley
- 4982
- 0
- 0
- 0
@kotanakahira @leaf_parsley empower, empowerment 以外は反映しました。empower/ment は手紙の内容からも趣旨は分かるのですが簡潔な日本語が浮かびません。 #エートス
2011-12-18 17:44:45@birdtaka 1p3ブロック目 but (I) just (want) to underline that は敢えて訳出されなかったのでしょうか? 前から訳すとすると<あえて指摘しておきたいのですが、~>はどうでしょうか? #エートス
2011-12-18 17:54:30@birdtaka @kotanakahira empower/men はそれでいいんじゃないでしょうか? 意味がよくわかります。自分もそれ以上良い日本語が浮かびません、、、 #エートス
2011-12-18 18:13:37了解です。ありがとうございます。 @leaf_parsley @kotanakahira empower/ment はそれでいいんじゃないでしょうか? 意味がよくわかります。自分もそれ以上良い日本語が浮かびません、、、 #エートス
2011-12-18 18:15:41@birdtaka #エートス 2p2ブロック目 linear non-threshold risk at low risk で、non-threshold の訳出が…。<線形で、しきい値がないリスク> まあ、LNTですね。その観点だと、assumptionは<仮説>ですね。
2011-12-18 18:24:29@hyokoto そうですね。LNT仮説だと思ったんですが、訳に「仮説」と書くのはなぜか思い浮かびませんでした。採用させていただきました。 #エートス
2011-12-18 18:26:39読んでいる時に入れるつもりで日本語にする際の忘れ物って結構ありますね。^^;自分では入れたつもりになってるから自分でチェックする時に見落としやすいです。 #エートス
2011-12-18 18:32:35@shanghai_ii 訳語統一案ありがとうございます。 http://t.co/Hw2EIHa3 に掲載しました。みなさんからの意見を充実させて、今後の作業に役立てましょう。 #エートス
2011-12-18 18:39:57そろそろいったん確定して本家にのせてもいいかなぁ。本家に載せると英文との対応は無くなるからチェックはしにくくなりますが。 #エートス
2011-12-18 18:52:31@birdtaka 3pの最初 this was a key support to the projects の訳出がされていません…。 #エートス
2011-12-18 18:53:09特に略語は要注意ですね。略語のまま表記するのか訳語で統一するのか(前者の場合は最初に注記) RT @birdtaka: 訳語統一案… http://t.co/jZDmwBF6 に掲載しました。みなさんからの意見を充実させて、今後の作業に役立てましょう。 #エートス
2011-12-18 18:55:31@shanghai_ii 略語は略語のままでいいものもあるかもしれませんが、日本人になじみのないものは訳語に置き換えた方が理解はしやすいですよね。 #エートス
2011-12-18 18:57:41@hyokoto どうでしょう。全て @buvery せんせーのチェックを前提にすると負担が大きすぎると思うので、気が向いた時だけでいいのではないでしょうか。 #エートス
2011-12-18 18:59:48@birdtaka #エートス 何とな~くご意向を確かめたくて…。3p最後 adapting their diet は<日常の食事を改める>ぐらいですかね? adaptのいい訳語が…。
2011-12-18 19:14:43私は、みなさんを信用していますから、各自のご判断でお願いします。私も気がついたことがあれば、書きます。(先日のは、中身が中身だった事と、私宛だったので例外)RT @hyokoto: @birdtaka チェックされるのかな? #エートス
2011-12-18 19:15:56