翻訳・通訳業界のQ&Aまとめ

沖縄を拠点に全国(世界?)を飛び回る @mikesekine による、翻訳・通訳業界のQ&Aまとめ。 現時点では18時前までを対象としています。 http://twitter.com/mikesekine/status/14412581441 ちなみに @sheemer さんが携わってるTED翻訳プロジェクト、腕に自信がある翻訳者を常に募集中です。世界をアッと驚かせる講演を和訳して、知の共有をしようじゃないですか!詳細は @sheemer さんまで。http://www.ted.com/ #tsuhon
3
Mike Sekine @mikesekine

今回の入院で一番残念だったのが、注目される裁判員裁判の通訳を辞退せねばならなかったこと。裁判所に大きな迷惑をかけてしまった。もう若くないので体調管理もしっかりしろという天の声なんですかね。

2010-05-21 13:01:48
橋本 佳奈 @Kana_Hashimoto

@mikesekine 本当に残念~! マイクさんには、一時も早く裁判員裁判をやって欲しかったのに~!

2010-05-21 13:21:25
片桐美穂子 @kmicoco

@mikesekine もう準備もされていたと思うので、本当に残念ですね。私もお話が聞きたかったです。でも今はゆっくり休んでください。RT @Kana_Hashimoto 本当に残念~!マイクさんには、一時も早く裁判員裁判をやって欲しかったのに~!

2010-05-21 13:41:37
橋本 佳奈 @Kana_Hashimoto

@mikesekine 翌日の名訳が見られなくて、きっと多くの人が残念がるわ....。

2010-05-21 13:22:31
Mike Sekine @mikesekine

夏の終わりまでにはあのビッグプロジェクトを完成させて世間をあっと言わせたいものだな...そのために田舎に別荘も借りる事も検討中。

2010-05-21 13:04:31
Mike Sekine @mikesekine

よーし、入院中の暇な時間を使って、翻訳・通訳のQ&Aしちゃいます。どんなに突っ込んだ質問でも、どんなにエグい質問でも、ドラッカーよろしく真摯に答えていきたいと思います。RT推奨!本日限定!ハッシュタグを忘れずに。 #tsuhon

2010-05-21 13:29:54
橋本 佳奈 @Kana_Hashimoto

もう若くないので寝ていてください。RT @mikesekine @kmicoco @kana_hashimoto 休んでる暇はない!さっきもツイートしたけど、本日限定で業界のこと、勉強法のこと、なんでもお答えします!

2010-05-21 13:50:26
@nkushida

@mikesekine なんか英語の資格取りましたか? #tsuhon

2010-05-21 13:31:09
Mike Sekine @mikesekine

帰国した直後、履歴書がゲレンデのようだったので、とりあえず英検1級とりました。でも意味ないです。1万円あったら翻訳者団体に入会して情報を得るか、会合に参加してネットワーキングする方が一万倍近道です。RT @nkushida なんか英語の資格取りましたか? #tsuhon

2010-05-21 13:35:45
@nkushida

@mikesekine 英語<->日本語で翻訳するときに、自分の感覚としてどれぐらいの対応がとれていますか? #tsuhon

2010-05-21 13:40:08
Mike Sekine @mikesekine

今は日本に住んでいるので、環境的にも日本語のインプット量が圧倒的なのですが、僕は日英メインでずっと翻訳してきたので、日英の方がスーっと入ってきますね。 RT @nkushida 英語<->日本語で翻訳するときに、自分の感覚としてどれぐらいの対応がとれていますか? #tsuhon

2010-05-21 13:47:35
Mike Sekine @mikesekine

ですからたまに英日翻訳をするとかなり遅い気がしますし、感触を取り戻すのに一定時間かかります。 RT @nkushida 英語<->日本語で翻訳するときに、自分の感覚としてどれぐらいの対応がとれていますか? #tsuhon

2010-05-21 13:49:12
@nkushida

@mikesekine 変換方向で違うんですね。意外でした。

2010-05-21 13:53:30
又吉演 @matayoshien

@mikesekine 翻訳の際、効率化のため自動翻訳は使いますか?使うのであれば、何を使っていますか? #tsuhon

2010-05-21 13:44:01
Mike Sekine @mikesekine

プロ翻訳者に依頼するタイプの仕事で、自動翻訳(機械翻訳)が満足なレベルで活躍するケースは非常に稀です。例外はものづくり産業。原文リピートが理由。(続 RT @matayoshien 翻訳の際、効率化のため自動翻訳は使いますか?使うのであれば、何を使っていますか? #tsuhon

2010-05-21 13:53:38
Mike Sekine @mikesekine

むしろ僕は「自動翻訳ができない」分野で仕事をしていきたいと考えています。ですから使ってませんし、これからも使う気はありません。 RT @matayoshien 翻訳の際、効率化のため自動翻訳は使いますか?使うのであれば、何を使っていますか? #tsuhon

2010-05-21 13:55:25
Mike Sekine @mikesekine

でも一般消費者の観点からすると、ここ数年の機械翻訳の質はかなり向上したし、これはこれで喜ばしいことだと。ただ機械翻訳が人間を超えるのはまだ時間がかかりそうです。翻訳はチェスのようにソリューションを力攻めできませんからね。 #tsuhon

2010-05-21 13:59:03
transniper @transniper

非常にためになる。質問したいけどいろいろあってまとまらなさ過ぎて質問にならないのでゆっくり追いかける。 #tsuhon

2010-05-21 13:57:34
又吉演 @matayoshien

言葉は日々変わりますしねぇ… RT @mikesekine: ただ機械翻訳が人間を超えるのはまだ時間がかかりそうです。翻訳はチェスのようにソリューションを力攻めできませんからね。 #tsuhon

2010-05-21 14:12:07
Mike Sekine @mikesekine

もちろん翻訳・通訳技術は非常に大事ですが、マーケティング的な自己評価・演出を僕は大事にしてます。自分が競合するマーケーットの分析・評価は結構してるつもりです。RT @transcreative 自分と他の翻訳者、通訳者を分ける「武器」と思えるものを持っていますか? #tsuhon

2010-05-21 14:04:05
Mike Sekine @mikesekine

その意味では、例えば、自分は沖縄では3本の指に入る同時通訳者だとマーケット的に「知って」ますし、九州とか関東でもそこそこいけると。こういう知識があるだけでも営業戦略が変わって来る。RT @transcreative 「武器」と思えるものを持っていますか? #tsuhon

2010-05-21 14:07:11
よいちろ @yoichiro_amk

@mikesekine 「芸の探求」は営業上の武器になりますか?

2010-05-21 13:54:35
Mike Sekine @mikesekine

なります。ただクライアントに「この翻訳者は芸を探求している」としっかり、しかしわざとらしくない形で伝えなくてはなりません。マーケティング活動の一種です。 RT @yoichiro_amk: @mikesekine 「芸の探求」は営業上の武器になりますか? #tsuhon

2010-05-21 14:09:23
Mike Sekine @mikesekine

語感は人それぞれの生活環境とか、バックグラウンドとか、個性とかに依拠するので一概には言えませんが... RT @nkushida 変換方向で違うんですね。意外でした。 #tsuhon

2010-05-21 14:11:44
@salome1893

@mikesekine ネイティブに確認したいときなどはどうしていますか?何人かブレーンが居るものなんでしょうか。またそこには普通金額が発生するものですか? #tsuhon

2010-05-21 13:59:47
1 ・・ 8 次へ