英語の原文が読みにくい文章だった場合、忠実に読みにくく訳すのと読みやすく訳すの、どちらが良い翻訳だろうか?

イーガンとかもね…
26
南風あうし @aushi_34d

指輪物語、原文から「アルカイックな文体」らしいです。それに見合った訳文になってる。 同じ作者・翻訳者のホビットの冒険はもう少し読みやすい文体になってるよ。 もちろん、現代の小説に比べたら古い文にかんじるだろうが(出版年的な意味で)

2024-03-27 22:06:29
(ヴィピアン) @virtuosonk

後指輪物語は設定上敢えてだと思う(同じ作者のホビットはめちゃくちゃ読み易い

2024-03-27 17:44:28
ゆどーふ @yudo_fu_c2

わかりみすぎる。海外FTには中1くらいからどっぷりハマって現在に至るけど指輪物語を読み切ったのは大人になってからなので……それを鑑みると世界観は癖がある話が多いのに読みやすかったタニス・リーの翻訳作品は訳者様の少なからぬ配慮があったのだろうと実感する

2024-03-28 01:59:13

どっちも…

白潟(入渠中) @_imaki

どちらの訳がいいとはいえないが、両方あると嬉しいですね。翻訳は複数の訳が成り立つから面白いので

2024-03-28 15:18:43
🍊 さんぢぇるまん・猿🔞C103新刊販売中 🍀TeamM⛩️江戸前エルフ推し @pepsitou

どっちも出せるのが至上だろうけど・・・ >RT 出版社的には「読者が増やせる」って方が優先だろうから後者なんだろうなぁ・・・

2024-03-27 18:43:23
せな @encage

二つ訳して原文も並べて比較しながら詠むしかねえよ……

2024-03-28 12:25:33