もう30年以上前、翻訳家の矢野徹さんに「原文が読みにくい文章だった場合、それに忠実に読みにくく訳すのと、読みやすく訳すのと、どちらがいい翻訳だろうか?」という命題を聞いたことがある。 x.com/sarayoshi3373/…
2024-03-27 09:26:14@sasamotoU1 「この本はオイラには合わなかったな、なぜなら」と言える方がいいな。 読めば読んだだけ積み重ねが増える訳で。 30年前の指輪物語の単行本なんか、今読んだら七孔噴血する程度には発狂する。 コレは文章がクソなのか翻訳がクソなのかを調べて、“そう言う文体”と知った事は経験値になってます。
2024-03-26 22:29:32言及元ツイは以下。(別の話)
「傑作しか読みたくない」は「儲かる研究にしか投資しない」って言ってるのと同じ。作りたいなら、どれが傑作でどれが駄作かは自分で決めなきゃならないから。
2024-03-26 10:04:34@sasamotoU1 「この本はオイラには合わなかったな、なぜなら」と言える方がいいな。 読めば読んだだけ積み重ねが増える訳で。 30年前の指輪物語の単行本なんか、今読んだら七孔噴血する程度には発狂する。 コレは文章がクソなのか翻訳がクソなのかを調べて、“そう言う文体”と知った事は経験値になってます。
2024-03-26 22:29:32現役最古のラノベ作家です。1984年に妖精作戦でデビュー、こちらで無料公開中 mangaz.com/series/detail/… ミニスカ宇宙海賊が原作の劇場版モーレツ☆宇宙海賊はDVD、BD好評発売中。なつのロケット団の広報も担当してます。
みんなの反応
@sasamotoU1 柴野拓美さんと似たような話をしたことがある。 柴野さんは「読みにくい原文」≈「格調高い原文」と解釈して、「格調高い日本語」にする、と言っていたと記憶している。
2024-03-27 10:02:14原文が読みにくい場合、読みにくく翻訳してもいい思うけど、現代の読みにくさではあってほしいかも いつまでも大正時代とかの翻訳のままで「ほら、古いから読みにくいだろ?」って出されても困る
2024-03-27 19:25:59@sasamotoU1 簡単には答えが出ないかな。 宮崎駿監督作品『紅の豚』がサンテグジュペリの『人間と土地』からの強い影響を受けていて(カバー絵も新潮版では宮さんが提供)、読んでみたけれど、堀口大學の訳は少々難解で。 個人的には、もう少しこなれた訳で読みたい、という感想。手に取る人の好みで分かれると思う。
2024-03-27 11:47:51@sasamotoU1 「超訳」と銘打ったのが出版されはじめた頃、そんな話が話題になった記憶ありますね🤔 読みやすくはあるし、ストーリー自体は変わらないけど意訳どころじゃない改変されていて、これで原作者、訳者という標記でいいのか?って、論争があったような。
2024-03-27 13:57:04これw これなあw 海外ゲーの翻訳が謎な場合、真っ先に思うのは「元からこうなのか!?翻訳がクソなのか!?」っていうあれだけど、回りくどい原文を分かりやすく翻訳したらそれはもうなんか翻訳通り越して違う作品だしなぁw
2024-03-27 19:11:45