英語の原文が読みにくい文章だった場合、忠実に読みにくく訳すのと読みやすく訳すの、どちらが良い翻訳だろうか?

イーガンとかもね…
26
笹本祐一 @sasamotoU1

もう30年以上前、翻訳家の矢野徹さんに「原文が読みにくい文章だった場合、それに忠実に読みにくく訳すのと、読みやすく訳すのと、どちらがいい翻訳だろうか?」という命題を聞いたことがある。 x.com/sarayoshi3373/…

2024-03-27 09:26:14
サラヨシ@サイコパス気味と言われます。 @sarayoshi3373

@sasamotoU1 「この本はオイラには合わなかったな、なぜなら」と言える方がいいな。 読めば読んだだけ積み重ねが増える訳で。 30年前の指輪物語の単行本なんか、今読んだら七孔噴血する程度には発狂する。 コレは文章がクソなのか翻訳がクソなのかを調べて、“そう言う文体”と知った事は経験値になってます。

2024-03-26 22:29:32
リンク Wikipedia 矢野徹 矢野 徹(やの てつ、1923年〈大正12年〉10月5日 - 2004年〈平成16年〉10月13日)は、日本のSF作家、翻訳家。坂田 治名義による作品もある。 愛媛県松山市生まれ。兵庫県立第二神戸中学校を経て、中央大学法学部卒。第二次世界大戦中は学徒出陣で陸軍第11師団騎兵第11連隊に所属。階級は軍曹。 日本に本格的なSF出版が芽生える前の、海外SFのファン1号といわれ、SFに興味があった晩年の江戸川乱歩に面識を得る。そのまま、SF翻訳家、SF作家となり、幅広く活躍した。 冒険小説『カムイの剣』は角川書店 10 users

言及元ツイは以下。(別の話)

笹本祐一 @sasamotoU1

「傑作しか読みたくない」は「儲かる研究にしか投資しない」って言ってるのと同じ。作りたいなら、どれが傑作でどれが駄作かは自分で決めなきゃならないから。

2024-03-26 10:04:34
サラヨシ@サイコパス気味と言われます。 @sarayoshi3373

@sasamotoU1 「この本はオイラには合わなかったな、なぜなら」と言える方がいいな。 読めば読んだだけ積み重ねが増える訳で。 30年前の指輪物語の単行本なんか、今読んだら七孔噴血する程度には発狂する。 コレは文章がクソなのか翻訳がクソなのかを調べて、“そう言う文体”と知った事は経験値になってます。

2024-03-26 22:29:32
笹本祐一 @sasamotoU1

現役最古のラノベ作家です。1984年に妖精作戦でデビュー、こちらで無料公開中  mangaz.com/series/detail/… ミニスカ宇宙海賊が原作の劇場版モーレツ☆宇宙海賊はDVD、BD好評発売中。なつのロケット団の広報も担当してます。

すいか屋 ´・Д・酋 @ayacius

読みにくいモノは読みにくいままに訳出してほしい

2024-03-27 21:56:21
久志本克己 @kkushimo

@sasamotoU1 柴野拓美さんと似たような話をしたことがある。 柴野さんは「読みにくい原文」≈「格調高い原文」と解釈して、「格調高い日本語」にする、と言っていたと記憶している。

2024-03-27 10:02:14
kyo04132 @kyo04132

海外の翻訳物ばかり読んでいると一文がだらーーーーっと長くなりがちであれはどうにかならんもんかなと思ってました。

2024-03-28 08:16:21
kyo04132 @kyo04132

海外の文学はそのまんま難しい翻訳文になってて、日本の古典はわかりやすく訳されてたりしますね。

2024-03-28 08:15:46
タカハシ(open) @hustleeeee_open

原文が読みにくい場合、読みにくく翻訳してもいい思うけど、現代の読みにくさではあってほしいかも いつまでも大正時代とかの翻訳のままで「ほら、古いから読みにくいだろ?」って出されても困る

2024-03-27 19:25:59
枕楽✧ @maku_raku

「わかり易く」した物ってつまり映画で言えば日本版ポスターみたいになっちゃうから

2024-03-27 22:22:51
枕楽✧ @maku_raku

原文をリスペクトした方がいいと思う

2024-03-27 22:21:52
辺境を往く一兵卒 @FrontierPrivate

@sasamotoU1 簡単には答えが出ないかな。 宮崎駿監督作品『紅の豚』がサンテグジュペリの『人間と土地』からの強い影響を受けていて(カバー絵も新潮版では宮さんが提供)、読んでみたけれど、堀口大學の訳は少々難解で。 個人的には、もう少しこなれた訳で読みたい、という感想。手に取る人の好みで分かれると思う。

2024-03-27 11:47:51
R☆AKI @hirlos

@sasamotoU1 「超訳」と銘打ったのが出版されはじめた頃、そんな話が話題になった記憶ありますね🤔 読みやすくはあるし、ストーリー自体は変わらないけど意訳どころじゃない改変されていて、これで原作者、訳者という標記でいいのか?って、論争があったような。

2024-03-27 13:57:04
超訳ニーチェの言葉

フリ-ドリヒ・ヴィルヘルム・ニ-チェ,白取春彦,白取 春彦

c@rp 野球お嬢様 @carp2017a

読みたいとは思わなかったが超訳って言ってくれてるのは良心的 x.com/hirlos/status/…

2024-03-28 01:21:25
ゆうり@エラゲ本をつくるぞ @otyakana

これw これなあw 海外ゲーの翻訳が謎な場合、真っ先に思うのは「元からこうなのか!?翻訳がクソなのか!?」っていうあれだけど、回りくどい原文を分かりやすく翻訳したらそれはもうなんか翻訳通り越して違う作品だしなぁw

2024-03-27 19:11:45

文芸かどうかにもよる

パンダ二号 @panda2gou

小説なら原文で訳してる欲しいけど、知識系なら分かりやすくして欲しい

2024-03-27 23:50:18
ぎんまる @astraea_f

難しい命題だ…個人的には小説なら元の文の読みにくさも作品の個性なので読みにくくしていいと思うけど学術書はつらい

2024-03-27 19:37:40
鏡裕之@『巨乳ファンタジー5』開発中 @boin_master

ヘーゲルの場合、原文の読みづらさを忠実に訳すと、死者が増える。笑笑

2024-03-27 18:50:37