当然ながら色んな人が過去に同じようなことを何度も言っているため たまたま伸びるとパクツイ感が出るが 青い空を見て綺麗だねとつぶやくのと同じような感想でしかない
2024-04-13 20:51:08「摩天楼」は、英語のskyscraper「超高層ビル」の訳です。 他にも同じ意味を表すフランス語のgratte-cielやスペイン語のrascacielos、ポルトガル語のarranha-céus、ドイツ語のWolkenkratzerも"skyscraper"を元にした表現です。
2023-08-11 23:35:17@coolbizhead 元々は教会の尖塔部分のことを指すので、現在の高層ビルとはイメージが違ったのではないかと思いますね。 それでもネーミングセンスが翳るわけでは有りませんが。
2024-04-13 22:51:28@intat14 そうだったんですね、言われて調べて、帆船のマストとか、超高層ビルの前から使われてた表現だと知りました、ありがとうございます! ちなみに「教会の尖塔部分」ってどんな辞書や文献の記述ですか…?
2024-04-13 23:11:01@coolbizhead 大変失礼しました。尖塔は何かの勘違いだったみたいです。 見たのは下記サイトですが、イタリア語で高身長男性を指していた可能性があるみたいですね。 netlorechase.net/entry/2018/01/…
2024-04-13 23:22:18@intat14 情報ありがとうございます、13世紀以前まで遡れるのではないかという仮説や、中国の「摩天嶺」など、大変興味深く詳細な記事です、ありがとうございます!
2024-04-13 23:26:58その訳し方、センスが溢れている
@coolbizhead sky + scrape + er 空を擦る者 この時点で上手いなあと思うが,摩天楼に関してはもうどうやったらそんな言葉が思いつくんだ?感しかない
2024-04-13 21:24:55@kuromineharuto @coolbizhead 摩擦の摩なので「摩天」まではギリギリ連想できる……?でも「楼」とかいうオシャレ漢字を付けるのは依然天才的です。
2024-04-13 22:57:13skyを空じゃなく天にして、scraperと摩も割と直訳で、ビルを楼としている感じで1つ1つにめちゃくちゃキレイでそうきたか!みたいな訳し方はないのに摩天楼のおさまりと語感の良さがすごいのよね x.com/coolbizhead/st…
2024-04-14 00:38:05