アメリカの大学の日本人の先生が自分のポジション(assistant professor)をよく助教授と書いているけど、それは間違いで日本では助教になります。
2012-05-01 06:27:15助教授 (准教授) はassociate professorだったかな。 RT @te_yoshimura: アメリカの大学の日本人の先生が自分のポジション(assistant professor)をよく助教授と書いているけど、それは間違いで日本では助教になります。
2012-05-01 06:28:01英辞朗第4版では、associate professorもassistant professorもどちらも、准教授になってるなあ。いい加減だなあ。ああ、助教というのはないみたいだ。
2012-05-01 06:29:45fbのプロフィール欄が無茶苦茶なことになっている.主に助教/Assistant Professor な方々が,どういうわけか教授になったりTAになったりしている.一度ご確認を.
2012-05-01 20:16:11"Associate Professor"を「准教授」と訳すことがあるのでいくらか正当化可能RT @te_yoshimura アメリカの大学の日本人の先生が自分のポジション(assistant professor)をよく助教授と書いているけど、それは間違いで日本では助教になります
2012-05-01 21:08:48"Assistant Professor"を「助教授」と書くのはまだご愛敬。LLMで「NY州弁護士」には微妙な邪気を、インターンしただけなのを「IMF」等と機関名だけ書かれるのには大変な邪気を感じる。「2002年IMF、2003年Ph.D.取得」みたいなプロフィールはこの例。
2012-05-01 21:19:11@Reindeer_swe @greener21 うちもResearch Associateはテックの身分ですね...学位持ってなくて研究手伝ってる人。うちらはAssociate Research Scientistで、Associate Professor相当の研究しかしない人
2012-05-01 21:26:00「助教」と書くほうがよっぽどミスリーディングであろう。日本の職階名から助教授がなくなったので、「助教授」の対応物がないから却って混乱が避けられる。
2012-05-01 21:30:47@Reindeer_swe @greener21 医学系でよく聞くInstructorってのもありますよね。あれもPostdoc以上、教授職以下ですよね。うちも医学系だけどないなぁ...
2012-05-01 21:32:28ICUでは「助教授 = Assistant Professor」としてますね RT @tkshhysh 「助教」と書くほうがよっぽどミスリーディングであろう。日本の職階名から助教授がなくなったので、「助教授」の対応物がないから却って混乱が避けられる。
2012-05-01 21:37:27国によってアカデミックポジションの意味が異なるのは不思議といえば不思議かも。イギリスの『教授』はスゴイことです。
2012-05-01 21:40:16少ないですからね。逆に日本の私立大はみんな「教授」 RT @charnoctambule: 国によってアカデミックポジションの意味が異なるのは不思議といえば不思議かも。イギリスの『教授』はスゴイことです。
2012-05-01 21:41:46@ken_m123 感覚は全く異るでしょうが,訳語としてはAssistant Professor=助教かと.Associateで准教授ですね.感覚には全く合いませんけど.
2012-05-01 21:42:10@greener21 @Reindeer_swe ん〜うちだといないけど、PIでないAssistant Professorもあるので、それが一番近いかと思いますよ。Associateはうちだと年齢だけで決まってるみたいですorz
2012-05-01 21:43:02@greener21 @Reindeer_swe はいはい、結局、そこに落ち着くと思います。まぁ日本のシステムは、ドイツ、イギリスがベースでアメリカが混ざりはじめてる感じなので、正直ようわからんですorz
2012-05-01 21:48:19@greener21 あれ?助手から助教に変更したときに、権限が変わってAssistant professorになったんだと思ってました。
2012-05-01 21:48:40