助教ってのも実態までみるとバリエーションがありそうで、やっぱりassistant professorにキレイに当てはまらないなあ。まあ、制度の翻訳っていうのはそういうものか。教授っていっても、おやこんな時間にry
2012-05-01 21:50:04@Reindeer_swe @greener21 すみませんorz 結局受け入れポストがなくってAssociate Research Scientistですが('A`)ヴァー うちはその上のResearch ScientistがDepartmentに一人くらいしかいないのでw
2012-05-01 21:52:30ボクなぞ、ツイッターのプロフィールに「助教授」と書いていたら、某2chで「あいつはAssistant Profのくせに助教ではなく助教授と名乗っているバカ」と罵られたことがあります。単純にアメリカはProfessorの職が三段階制なので使っているだけなのですが。
2012-05-01 21:54:19組織名しか書かないのは問題だが、日米の職階が1対1対応するという前提で「正しい職階の訳し方」を云々するのは、「正しいカタカナ表記」を云々する下らなさに近い。
2012-05-01 21:55:08@ken_m123 「助教」なんて言葉,一般人は知りません.「最近出来た職名なんですけど,助教という職です」と言ったら「助教授さんですか?」と尋かれます.准教授だって今はまだ認知されていません.
2012-05-01 21:57:37@ken_m123 いやいやいやいや,「助教」は由緒正しい言葉なのだよ.なんてったって,律令制にある官職なんだから.http://t.co/GDU73G6H 直近では軍隊言葉だけどね(士官学校の助教の軍曹,とか).
2012-05-01 21:58:18またAssistant Profが助教か助教授か問題がTLにあるなー。どっちでもわかりやすいほうがいいんだけどな。「助教」が正しい説を聞き、しかも「助教授」そのうち死語になったらイヤだなと思い名刺は助教にしたんだけども。
2012-05-01 22:00:40@ken_m123 Research Associate と RA の違いなんかも,本気で考えると興味深かったりするのでしょうか.
2012-05-01 22:01:21@tkshhysh @AkieIriyama 僕の肩書きをわざわざ准教授と訳してくださる方もいますが、それもまた日米の職階が一対一対応しなければならないという前提のもとで、「助教では失礼だ、准教授にしよう」ということでしょうかね。http://t.co/Eilz2pXw
2012-05-01 22:01:31Professorを教授と訳すなら,直訳ではassociate professor = 「准」教授,assistant professor = 「助」教授が適当じゃないかな.助教は教育を担当するし.ただ歴史的経緯もあるし,助教に以前と同様「助手」でいて欲しい分野もあるようだし.
2012-05-01 22:01:35最初は「助教授」のほうがわかりやすいかもしれない気がしてきたが、小出先生のおかげで「助教」も一般で知られるようになってきたような気もするので、助教でいいのかなーという感じもする今日この頃。私が名刺使うコンテクストからして、何よりもアカデミア外一般でわかりやすい表記優先したいのだ。
2012-05-01 22:02:11多分,アメリカの実態からすると,assistant professorの位置づけや業務は昔の助教授と同じようなものじゃない?
2012-05-01 22:04:32大学以外でも、アメリカの会社のVice Presidentなんていう職位はちゃんと対応した日本語が無いよね。日本語で言う副社長と違って、何人もいたりするから。
2012-05-01 22:05:13