@yamtom 私の周囲では、かつて「助教授」といわれたポストが軒並み「准教授」といわれるようになってますが、これはそれほど一般的ではないのかしら。よくわからんww
2012-05-01 22:08:49確かに、現在日本で対応する職位が無く、かつ日本人に馴染みのある言葉である「助教授」という言葉は、とりあえず混乱を避けられるという意味で便利かも知れない。
2012-05-01 22:09:46だいたいこんところでしょ→ http://t.co/9PIoFi65 RT @cristoforou: イギリスでAssistant Professorって何だ。Lecturer?
2012-05-01 22:14:43↑のリンク先を引用↓
英Professor=米Professor 英Reader≒米Associate Professor 英Lecturer≒米Assistant Professor だが米Professorは英のそれに比べ凄く多い。なので侮蔑的にAmerican Professorと言ったりする。
2012-03-16 07:23:35http://t.co/0ONHi4Ug professor とassociate prof. とassistant prof. がいるのか。准教授は名乗りにくいだろうか。私だったら助教授にしとくかな。
2012-05-01 22:12:31@ikkyu_kaji @ken_m123 assistant professor を昔ながらの助手として運用している所はいいのですが,実質的に講師以上として運用していて,任用期間や更新条件などが絡むと,なんだかしょうもないけど面倒な話が出てきたりします.
2012-05-01 22:12:38@naokimed 日本の准教授は、アメリカの associate professor 、イギリスの senior lecturer だろうね。
2012-05-01 22:13:48@D_N_1975 @AkieIriyama advanced juniorは「准教授」、就職したては「助教授」、という苦悩の形跡が見られますw
2012-05-01 22:17:56何気なくググっていて見つけたけど、最近はVice Presidentはヴァイス・プレジデントとカタカナ表記するのか。http://t.co/lyBjGrdC そもそも日本語訳と英語が一対一に対応するという考え方が幻想だから、訳すのをいっそのことあきらめるということか。
2012-05-01 22:20:53【メモ】英Professor=米Professor 英Reader≒米Associate Professor 英Lecturer≒米Assistant Professor
2012-05-01 22:21:59というわけで、「○○大学大学教員なんだけどまだ教授じゃないんだよw」と名刺に書く案が浮上いたしましたでござる。なかなか目立ちそうでよいかもしれぬ。
2012-05-01 22:23:20@yamtom 大雑把な印象ではありますが、「助教」てのは理系でよく目にするような。周囲には歴史学、法学、政治学などが大半ですが、みなさん「准教授」なんですよね。うーん・・・あああ、そのうちこれもまた「大学教員の肩書がぐろーばるじゃない!!」とか某氏にdisられそうな予感www
2012-05-01 22:26:12@yamtom 採用に向けての積極的ご検討を頂きありがとうございます.でも,実際,「助教」「准教授」「助教授」なんて一般人は理解していませんよね.
2012-05-01 22:30:04