ゲーム翻訳勉強会第0.3回ネタバレ全部のせ(ファンタジー:戦闘メッセージ+level尽くし、2012年7月2日~7日実施)

ツイッター上で模擬ゲーム翻訳トライアルを出題して回答者を募り、自分も訳案を出してみました。ゲーム翻訳のミニ教材になれば幸いです。 問題文のみ(ネタバレなし)バージョンを先に読んで、自分で訳案を作ってみたい方は各回の問題だけをまとめたこちらを先にどうぞ: ゲーム翻訳勉強会 ネタバレなし問題のみ http://togetter.com/li/323126 続きを読む
2
前へ 1 2 ・・ 13 次へ
紡音 @Tumugune_TES4

Q3-1思考1:文中に登場する "your" からプレイヤーキャラが直接戦うのではなく、何かを使役させるタイプと予想。訳文では "your" は省くことにする。操作するのはプレイヤーだが、実際に行動するのは "your"のかかるキャラ本人のため。 #gtrj

2012-07-04 05:58:08
紡音 @Tumugune_TES4

Q3-1思考2:次に注目したのが各種記号。「DAM$」および「DAMTYPE$」は他からデータを参照している変数である可能性が高いので手を触れない(安全のため順序も変えないようにする)#gtrj

2012-07-04 05:58:50
紡音 @Tumugune_TES4

Q3-1思考3:3-1bの<>で囲まれている部分、アンダーバーで繋がっていることからデータIDの可能性が高いためこちらもそのままに。反面、3-1cおよびQ3-1eの[]で囲まれている部分は全体から察するにアイテム名、もしくはそれに近いものであると考えられる。 #gtrj

2012-07-04 05:59:09
紡音 @Tumugune_TES4

Q3-1思考4:3-1cの最後の部分「¥1/¥2」も同様に変数であると判断(実際は¥は半角ですが文字化けしちゃうので全角で表記)。思考3と組み合わせると¥1が残り回数、¥2が最大回数あたりであると考えられる。 #gtrj

2012-07-04 05:59:34
紡音 @Tumugune_TES4

Q3-1思考5:実際に訳するにあたり、日本語的な表現として「!」や「…」などをテキストに付与させる。また「catnip」は通常イヌハッカとなるが、より効果を直接的に分かりやすくするためネコジャラシという表記に(コレ際にやるなら事前確認や訳注必須だろうな…)。 #gtrj

2012-07-04 06:00:13
紡音 @Tumugune_TES4

ふーむ・・・モンスターとかの名前はゲームの雰囲気に沿っているのであれば、言葉をある程度変えるのもアリか。もちろん確認作業はちゃんとしないといけないだろうけど。

2012-07-08 03:13:29
Garret @Garret0105

Q3-1a:"悪たれネズミのかなきり声 DAM$ DAMTYPE$ダメージ"

2012-07-07 23:48:36
Garret @Garret0105

Q3-1b:"<Feline_Fiend>の反撃:とびひっかき"

2012-07-07 23:48:43
Garret @Garret0105

Q3-1c:"[捨て駒ネズミ]:悪たれネズミは命拾いした(残り発動回数: \1/\2)"

2012-07-07 23:48:51
Garret @Garret0105

Q3-1d:"悪たれネズミが猫鬼に向かってマタタビを投げつけた"

2012-07-07 23:48:59
Garret @Garret0105

Q3-1e:"[マタタビ]:猫鬼はメロメロになった"

2012-07-07 23:49:11
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

そして0.3回をすっかり放置していたのでTLを見ないで今からがんばる

2012-07-07 23:59:37
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

3-1がまったくと言っていいほど意味がわからんかった。俺は英語勉強中のみなので、今回もハッシュタグなしにてつぶやきまする。次より回答

2012-07-08 00:58:40
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

文字数等を整えた。今からちょっと連投します。ご容赦を

2012-07-08 01:42:17
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

3-1はネコとネズミの戦闘のようだが、いまいちわからなかった。プレイヤー側がネズミで、敵側がネコっぽい。cとdはアイテム説明欄みたいなものを想像。aも似た雰囲気だが、テキストの形式が異なり判断がつかず。<Feline_Fiend>をどう処理したものかと迷った末に断念

2012-07-08 01:42:25
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

Q3-1a■Your Mouse Rogue Squeak Attacks for DAM$ DAMTYPE$ damage ■はぐれネズミの鳴き声はDAMTYPE$属性、威力DAM$のダメージを与える ■「はぐれ」としたけど違和感有。属性や威力という言葉を用いてよいのかは怪しい

2012-07-08 01:42:41
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

なお、TL上でMTGのSneak Attackの話を見かけたように思う(情報遮断が働き、全文は読まなかった)。ただSneakとSqeakだとキーボ位置的にも間違えないだろうと推測してスルーすることにした

2012-07-08 01:42:49
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

Q3-1b■The <Feline_Fiend> retaliates: Mewling Maul ■降参 ■cやeに似てるがテキストの形式が異なる。コロンのあとの部分も名詞のようなので、前後でわけずに1つの名詞にするのかな、と思いつつ降参

2012-07-08 01:42:57
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

Q3-1c■[Second Mouse]: Your Mouse Rogue cheats death (charges left: \1/\2) ■[身代わりネズミ]:はぐれネズミの死を防ぐ

2012-07-08 01:43:04
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

「Second Mouse」はネズミ捕りにかかった「First Mouse」のおかげでチーズにありつけるという話があるようなので、「身代わり」とした。ただ「Second Mouse」自体は身代わりではないから×かな。「charge left」ってリチャージ時間だっけ? 無念

2012-07-08 01:43:58
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

Q3-1d■Your Mouse Rogue uses Catnip on the Feline Fiend ■はぐれネズミはネコの親玉にまたたびを使った ■戦闘中のダイアログっぽい。そしてまたしても「the Feline Fiend」

2012-07-08 01:44:05
HayanieMozu ハヤニエモズ @HayanieMozu

Q3-1e■[Catnip]: The Feline Fiend goes bonkers ■[またたび]:ネコの親玉は正気を失う ■いまさらだけどファンタジー世界に「ネコの親玉」って言葉はないかなぁ。全体的にうまく読み取れなかった

2012-07-08 01:44:24
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

〆切過ぎてしまったので、訳だけ...Garyoさんのは見てないですよ。 #gtrj

2012-07-08 00:15:21
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

A3-1a:「ネズミ ローグのチュー音波攻撃! DAM$ DAMTYPE$ ダメージを与えた!」/Mouse RogueとSqueak Attackは、仕事ならグロサリがあるかどうか確認したいところ。Yourは訳さない(UIメッセージなら自明)#gtrj

2012-07-08 00:15:53
福嶋 美絵子(はらぺこ翻訳者) @Eugene_Roserie

A3-1a:ファンタジーRPGでのRogueは、辞書に載っている意味でのrogueと異なっている場合が多いので、背景情報がない場合はへたに訳出しないことにしています。ゲームによっては山奥で狩りをして平和に暮らしてるローグとかいるからね! #gtrj

2012-07-08 00:18:19
前へ 1 2 ・・ 13 次へ