- marianna_ave
- 3801
- 0
- 0
- 0
このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:39:41奇数の倍は偶数。カジノ好きの好い加減な訳w RT @marianna_ave このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:42:16くっ・・・面白さが分からんっ・・・ QT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:42:18lol RT @changsu: 奇数の倍は偶数。カジノ好きの好い加減な訳w RT @marianna_ave このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:43:52@marianna_ave 直訳:紅茶は愛ある文を加えます。意訳:紅茶を飲みながら書いた手紙には愛ある言葉が溢れるでしょう(フランス語と英語と日本語がごっちゃごっちゃ)
2010-07-13 00:45:00数学と英語の積集合クラスタならば多分 RT @ton2negi: くっ・・・面白さが分からんっ・・・ QT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:45:08あ、違いますねw RT @marianna_ave lol RT @changsu: 奇数の倍は偶数。カジノ好きの好い加減な訳w RT @marianna_ave このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:45:36奇は偶なり、偶また奇なり。色即是空空即是色 QT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:46:55仏語辞書調べちゃったよ!思い出したよ!ある意味天才このひと RT @sevenhalf: @marianna_ave 直訳:紅茶は愛ある文を加えます。意訳:紅茶を飲みながら書いた手紙には愛ある言葉が溢れるでしょう(フランス語と英語と日本語がごっちゃごっちゃ)
2010-07-13 00:48:33「勝ち目は誰にでも公平にやってくる」 QT @ton2negi: くっ・・・面白さが分からんっ・・・ QT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:48:48何この人達凄い面白い RT @YewShmz: 奇は偶なり、偶また奇なり。色即是空空即是色 QT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:48:49@marianna_ave 「odds」はハンディーキャップ、「even」は互角。「互角の不利益」?さ~て何て訳? RT @marianna_ave @joywood このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか?
2010-07-13 00:49:16では、"数学的な訳"は何となったでしょうか?RT @Mayanotopgun: 「勝ち目は誰にでも公平にやってくる」 QT @ton2negi: くっ・・・面白さが分からんっ・・・ QT このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか?
2010-07-13 00:50:50@marianna_ave ググって面白さが解りましたw 先々週もずっとカジノで大小のテーブルばかり眺めていると、こういうアホな答えがw
2010-07-13 00:51:11「奇数は偶数である」 QT @marianna_ave: では、"数学的な訳"は何となったでしょうか?RT @Mayanotopgun: 「勝ち目は誰にでも公平にやってくる」 QT @ton2negi: くっ・・・面白さが分からんっ・・・ QT このネタは面白いw "The od
2010-07-13 00:51:37すっ…スマソ!それのどこが面白いのかを簡単におながいしまつ QT @Mayanotopgun: 「勝ち目は誰にでも公平にやってくる」 QT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか?
2010-07-13 00:51:53勝つ確率は半々・・・ RT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:52:41お見事!RT @Mayanotopgun: 「奇数は偶数である」 QT @marianna_ave: では、"数学的な訳"は何となったでしょうか?RT @Mayanotopgun: 「勝ち目は誰にでも公平にやってくる」 QT @ton2negi:
2010-07-13 00:53:27小津家ではなんでも平等に分ける QT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:53:47ワカ\(^o^)/ラン QT @marianna_ave: お見事!RT @Mayanotopgun: 「奇数は偶数である」 QT @marianna_ave: では、"数学的な訳"は何となったでしょうか?RT @Mayanotopgun: 「勝ち目は誰にでも公平にやってくる」
2010-07-13 00:54:47@ton2negi @marianna_ave 数学的には"odd"は奇数、"even"が偶数だからまったく矛盾することをいってるんですが、実は"odds"には勝ち目、"even"に公平という意味があるので、文章が二重の意味を持つことになるのです、まぁ片方は言葉遊びですが(笑)。
2010-07-13 00:55:45"Les Odds"という有名な小説ですね(おい RT @kaukausky: 小津家ではなんでも平等に分ける QT @marianna_ave: このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか? ( 「現代数学小事典」より)
2010-07-13 00:57:31@marianna_ave odds=odd、even=enen numberって訳なんだ! RT @marianna_ave @joywood 「奇数は偶数」。
2010-07-13 00:58:00@Mayanotopgun @marianna_ave ふーんそうなんだーなるほどねー ←死んだ魚のようなうつろな目で アンタら天才
2010-07-13 00:59:12そう、安二郎もそうやって育った @marianna_ave "Les Odds"という有名な小説ですね(おい RT @kaukausky: 小津家ではなんでも平等に分ける QT : このネタは面白いw "The odds are even. " なんと訳すでしょうか?
2010-07-13 01:01:09