通訳って、ペイするの? 佐藤優氏の発言を踏まえて
- Eric_Ridel
- 14041
- 0
- 7
- 0
私は語学は専門ではないので、絶対に、英語の仕事は受けませんが、男の人だと、「俺の顔を潰しやがった」という反応を示す人が多くて困る。 RT @Trunicht @haramariko RT 無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。
2010-07-22 16:57:01こんなときに引き受ける人がいるというのでしょうか?私は怖くてできない。『職業としての語学』に達していないから。@haramariko RT 私は語学は専門ではないので、絶対に、英語の仕事は受けませんが、男の人だと、「俺の顔を潰しやがった」という反応を示す人が多くて困る。
2010-07-22 16:58:40頼んでくる人の多くがプロに頼むと高いからといいます。 RT @y_yt 翻訳料金はここ20年以上デフレ傾向にあります。ここにも「たかが英語屋」を示す事実。*高給なのは超一流の通訳者だけ。 RT @Trunicht:「たかが英語屋」って、いつごろから? @haramariko
2010-07-22 16:58:57その『高額報酬』は、『保険料』なのに。貧ずれば窮すとは言いますが、この場合もおおいに当てはまるかもしれません。ところで、これ、Togetterにもまとめておきましたので、自由に編集できますよ!@haramariko RT 頼んでくる人の多くがプロに頼むと高いからといいます。
2010-07-22 17:00:41@CiaoKimiko @y_yt @haramariko ちなみに、印象論で終わらせたくはないので、きかせてください。通訳の報酬の相場って、どれぐらいなんでしょうか?
2010-07-22 17:01:13先日、HPを英語に無料で訳してくれと言われた。ネイティブスピーカーのチェックをしないで掲載する気かな? RT @CiaoKimiko 翻訳って大変な作業なんですけどね。ちゃんとした方に頼まないと校正が大変。RT @y_yt RT @Trunicht:「たかが英語屋」
2010-07-22 17:01:16放送用同時通訳は半日必ず二人ペアで一人5万円とか。だから、一日、同時抄訳で1万円(税交通費込み)と言われたことがある。同時抄訳の出来る人は存在しないのでは? @Trunicht @CiaoKimiko @y_yt @haramariko 通訳の報酬の相場?
2010-07-22 17:05:43ゴーストライターの世界も大変なんですね。常識で言えば、マナー違反そのものですが...。RT @Trunicht ここはどうでしょう? http://bit.ly/c1Nfqu RT 帰国子女友、日本企業勤務やんわりハッキリ断ると誰にも頼まれないようです。 @haramariko
2010-07-22 17:06:22特に、口約束の世界だということに驚きましたよ。ゴーストライターのことに関しては。通訳も同じ『個人事業主』ということで、参考になるかもと、のせました。@CiaoKimiko RT ゴーストライターの世界も大変なんですね。常識で言えば、マナー違反そのものですが...。
2010-07-22 17:07:26一流の通訳者で一日7万円、通訳会社の売値は105,000円。*しかし、時間外の準備は請求対象外 RT @Trunicht:@CiaoKimiko @haramariko ちなみに、印象論で終わらせたくはないので、きかせてください。通訳の報酬の相場って、どれぐらいなんでしょうか?
2010-07-22 17:08:15コメントサンクスです。ところで、月にどれだけ仕事があることが多いです?RT @haramariko送用同時通訳は半日必ず二人ペアで一人5万円 @y_yt 一流の通訳者で一日7万円、通訳会社の売値は105,000円。*しかし、時間外の準備は請求対象外
2010-07-22 17:09:09それは能力次第の厳しい世界。*同時通訳:一緒に仕事をする通訳者がパートナーとしての実力を認めれば仕事が増える RT @Trunicht:コメントサンクスです。ところで、月にどれだけ仕事があることが多いです? @haramariko @CiaoKimiko
2010-07-22 17:13:29@y_yt @haramariko コメントサンクスです。もう一つ質問があるんですけれど、通訳志願者って、増えています?減っています?よくわからないんですよ。RT それは能力次第の厳しい世界。*同時通訳:一緒に仕事をする通訳者がパートナーとしての実力を認めれば仕事が増える
2010-07-22 17:16:25英語ができると仕事レベルが低いものとされるんですよね。全くふざけ過ぎ。RT @y_yt 昔からです。翻訳の営業をやっていると、「たかが翻訳に金をかけたくないんだよね」と英語も喋れない人に真顔で言われることがままあります。。。 @Trunicht @haramariko
2010-07-22 17:16:53クオリティの高い情報に多謝也(-人-)RT @Trunicht: 印象論にならないよう、具体的な数字を挙げ、通訳界隈の事実を話す人もちらほら出始めました。 http://bit.ly/aXfgaf
2010-07-22 17:17:25OMG!!!RT @haramariko 私は語学は専門ではないので、絶対に、英語の仕事は受けませんが、男の人だと、「俺の顔を潰しやがった」という反応を示す人が多くて困る。 RT @Trunicht @haramariko RT
2010-07-22 17:17:26バカにしていますよね。それでいて、要求度は高い。*そうやって、実力をつけてプロになった方もいると聞いたこともありますが。 RT @haramariko:頼んでくる人の多くがプロに頼むと高いからといいます。
2010-07-22 17:18:16同じフィーでも、お越しになった二人の同時通訳者のレベルが同じってこと、まずないですよね。いつも不思議でした。@y_yt @Trunicht @haramariko
2010-07-22 17:21:49ところで、通訳の世界って、ギルドや、業界組合のようなものってあるんでしょうかね?@CiaoKimiko RT 同じフィーでも、お越しになった二人の同時通訳者のレベルが同じってこと、まずないですよね。いつも不思議でした。@y_yt @Trunicht @haramariko
2010-07-22 17:23:15.@Trunicht さんの「通訳って、ペイするの? 佐藤優氏の発言を踏まえて」をお気に入りにしました。 http://togetter.com/li/37029
2010-07-22 17:30:00残念な現象! “@haramariko: 頼んでくる人の多くがプロに頼むと高いからと。 RT @y_yt 翻訳料金はここ20年以上デフレ傾向に。ここにも「たかが英語屋」を示す事実。*高給なのは超一流の通訳者だけ。 RT @Trunicht:たかが英語屋@haramariko”
2010-07-22 17:45:57そんなことはないはず。ぎりぎりで依頼しているためでは。*一流の方は自分の負担が増えるのでレベルの低い方との仕事を嫌がる RT @CiaoKimiko:同じフィーでも、お越しになった二人の同時通訳者のレベルが同じってこと、まずないですよね。いつも不思議でした @haramariko
2010-07-22 17:52:14あとで読みます RT @millionsage .@Trunicht さんの「通訳って、ペイするの? 佐藤優氏の発言を踏まえて」をお気に入りにしました。 http://togetter.com/li/37029
2010-07-22 17:56:31ぶっちゃけタイトルほどにはおもしろくない外務省のロシア語の状況は誇張入ってると思いたい RT @yoshika0920: あとで読みます RT Trunicht さんの「通訳って、ペイするの? 佐藤優氏の発言を踏まえて」 http://togetter.com/li/37029
2010-07-22 17:58:34ないですね。トップの人は実力者たちの一匹狼の世界です。*お互いに実力を認め合っている、仲の良い人たちは横の連絡があると思う RT @Trunicht:ところで、通訳の世界って、ギルドや、業界組合のようなものってあるんでしょうかね? @CiaoKimiko @haramariko
2010-07-22 18:03:11