通訳って、ペイするの? 佐藤優氏の発言を踏まえて
- Eric_Ridel
- 14025
- 0
- 7
- 0
梶原しげるの「即答するバカ」読了。アナウンサーとしての研修の頃を思い出しました。でも、私はどうしてもこのアナウンサー的応対で、嫌な仕事を断っても断っても押し付けられることが多いので、最近は、出来ないことは即答してきっぱりとお断りすることも重要と思っている次第です。
2010-07-21 20:55:36モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要@haramariko
2010-07-22 14:51:11RT @haramariko: モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要@haramariko
2010-07-22 14:51:49RT @haramariko: モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要@haramariko
2010-07-22 14:53:10RT @haramariko: モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要@haramariko
2010-07-22 14:55:44RT @haramariko: モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要@haramariko
2010-07-22 14:57:13RT @haramariko: モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要@haramariko
2010-07-22 15:01:03コメントサンクスです。断ると仕事が来なくなるということなのでしょうか・・・。@haramariko RT モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。
2010-07-22 15:03:46帰国子女の友で日本企業勤務の人は、やんわり、でもハッキリ断ると決めて、今や誰にも頼まれないようです。受け入れ続けないという選択肢は?RT @haramariko 英語の仕事を断ると人間関係がもめる。RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要。
2010-07-22 15:07:44ここはどうでしょう; http://bizmakoto.jp/makoto/articles/1007/02/news008.html@haramariko @CiaoKimiko RT 帰国子女友日本企業勤務やんわりハッキリ断ると誰にも頼まれないようです。
2010-07-22 15:30:00RT @haramariko: モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要@haramariko
2010-07-22 15:31:49RT @haramariko: モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 RT @Trunicht 選り好みとは違う意味での『断る』ということ。極めて重要@haramariko
2010-07-22 15:33:56超一流の通訳者をのぞき「たかが英語屋が…」という蔑みがあるのかも知れません。 RT @haramariko:モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。断ると、人間関係がモメるのが一番嫌です。 @Trunicht
2010-07-22 15:35:48「たかが英語屋」って、いつごろから? @y_yt RT 超一流の通訳者をのぞき「たかが英語屋が…」という蔑みがあるのかも知れません。 RT @haramariko:モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。
2010-07-22 15:38:56昔からです。翻訳の営業をやっていると、「たかが翻訳に金をかけたくないんだよね」と英語も喋れない人に真顔で言われることがままあります。*その点私に日英翻訳を頼んだ前の会社の外国人社長は違っていた。RT @Trunicht:「たかが英語屋」って、いつごろから? @haramariko
2010-07-22 15:57:05RT @Trunicht: 「たかが英語屋」って、いつごろから? @y_yt RT 超一流の通訳者をのぞき「たかが英語屋が…」という蔑みがあるのかも知れません。 RT @haramariko:モメるのはいつも英語の仕事。、無料もしくは雀の涙的金額で英語の仕事をさせようとする人が本当に多くて困っています。
2010-07-22 16:01:49そんな発想があるから内田樹先生もそうだけど、英語が公用語化すると「仕事ができないのに、英語だけできるやつがのさばる」というまことしやかな議論もでてくるのでしょう。*一面、事実ではあるんだけど…。RT @Trunicht:「たかが英語屋」って、いつごろから? @haramariko
2010-07-22 16:03:27しつこくてすいませんが、翻訳料金はここ20年以上デフレ傾向にあります。ここにも「たかが英語屋」を示す事実があると思います。*高給なのは超一流の通訳者だけです。課金時間外の水面下の準備は大変だが RT @Trunicht:「たかが英語屋」って、いつごろから? @haramariko
2010-07-22 16:10:49翻訳って大変な作業なんですけどね。ちゃんとした方に頼まないと校正が大変。RT @y_yt 昔からです。「たかが翻訳に金をかけたくないんだよね」と英語も喋れない人に言われることがままあります。RT @Trunicht:「たかが英語屋」って、いつごろから? @haramariko
2010-07-22 16:34:10初めからスケープゴートという事でしょうか。知人に、『スケープゴート』になった人はいるんですか?佐藤優氏は聞いたことがありますが@y_yt @CiaoKimiko RT 昔からです。翻訳の営業をやっていると、「たかが翻訳に金をかけたくないんだよね」と英語も喋れない人に真顔で言われる
2010-07-22 16:39:39そういう人間は『英語』すらできなくなると思うよ。@y_yt RT そんな発想があるから内田樹先生もそうだけど、英語が公用語化すると「仕事ができないのに、英語だけできるやつがのさばる」
2010-07-22 16:40:03スケープゴートというのは具体的にはどういう意味はなんでしょう? 仰ることがよく理解できないのですが…。 RT @Trunicht:初めからスケープゴートという事でしょうか。知人に、『スケープゴート』になった人はいるんですか?佐藤優氏は聞いたことがありますが
2010-07-22 16:44:41仕事できないけど日本語うまい奴が既にいるようなw RT @Trunicht: そういう人間は『英語』すらできなくなると思うよ。@y_yt RT そんな発想があるから内田樹先生もそうだけど、英語が公用語化すると「仕事ができないのに、英語だけできるやつがのさばる」
2010-07-22 16:45:39此処に書いてあったんです。クライアントのミスを通訳にかぶせるといったことです;http://app.m-cocolog.jp/t/typecast/24875/26560/55063051 @y_yt RT スケープゴートというのは具体的にはどういう意味はなんでしょう?¥
2010-07-22 16:50:46いるいる。「過去の貯金」だけで食べていこうとする人々。ただ、手を抜くと、私たちも層なってしまうかもしれないから、他人事ではない。@clydemender RT 仕事できないけど日本語うまい奴が既にいるようなw
2010-07-22 16:56:57