通訳って、ペイするの? 佐藤優氏の発言を踏まえて
- Eric_Ridel
- 14066
- 0
- 7
- 0
頭で編集機能が動いたら、もう、外国語で人の話したことをきちんと覚えていられないから、同時抄訳の出来る人はいないはず。日本語だと両方できるのだけれど。 RT @gogokiku RT @haramariko @Trunicht @CiaoKimiko @y_yt
2010-07-23 12:52:07実際にあなたが会ってみて、『この人はすごい』という通訳に、あったことはありますか?@haramariko RT 頭で編集機能が動いたら、もう、外国語で人の話したことをきちんと覚えていられないから、同時抄訳の出来る人はいないはず。
2010-07-23 12:53:32私は研究の時などは、通訳を使わないので、分からないけれど、当然、いらっしゃると思いますよ。 RT @Trunicht 実際にあなたが会ってみて、『この人はすごい』という通訳に、あったことはありますか?@haramariko
2010-07-23 12:55:04意外に妬みの裏返しだったりして⁉ RT @haramariko 幕末長崎の英語通訳使の話に、通訳使は町人身分で、ある通訳は功績により侍になったとあった。私はそれで語学の仕事をする人は「英語屋」と呼ばれ、低く扱われるのだと思った。 @y_yt @kkhak @Trunicht
2010-07-23 13:26:30だから、不満などの話は割り引いて聞く必要がある。印象論にならないよう、更なるコメントを期待する。 @CiaoKimiko RT 意外に妬みの裏返しだったりして⁉ RT @haramariko 幕末長崎の英語通訳使の話に、通訳使は町人身分で、ある通訳は功績により侍になったとあった。
2010-07-23 13:30:56ここは?http://www.hh.em-net.ne.jp/~harry/komo_simoda_trip.html @haramariko RT 重用されたり、干されたり 下田の通訳使 @haramariko @CiaoKimiko @kkhak @Trunicht
2010-07-23 13:32:11万一、あなたが通訳だとしたら、絶対に引き受けたくないクライアントは、どんな人でしょうか?@haramariko RT 私は研究の時などは、通訳を使わないので、分からないけれど、当然、いらっしゃると思いますよ。
2010-07-23 13:32:52日本の通訳のレベルの低さと値段の高さは異常。@Trunicht 万一、あなたが通訳だとしたら、絶対に引き受けたくないクライアントは、どんな人でしょうか?@haramariko RT 私は研究の時などは、通訳を使わないので、分からないけれど、当然、いらっしゃると思いますよ。
2010-07-23 13:34:19研究者の論文があるといいですね。 RT @Trunicht @haramariko RT 下田の通訳使 @haramariko @CiaoKimiko @kkhak @Trunicht
2010-07-23 13:34:57私は通訳は出来ないので、絶対に、引き受けることはないのですよ。RT @Trunicht 万一、あなたが通訳だとしたら、絶対に引き受けたくないクライアントは、どんな人でしょうか?@haramariko RT
2010-07-23 13:36:10一度『通訳不買運動』をやってみますか?@keninter RT 日本の通訳のレベルの低さと値段の高さは異常。@Trunicht 万一、あなたが通訳だとしたら、絶対に引き受けたくないクライアントは、どんな人でしょうか?@haramariko
2010-07-23 13:36:29日本の通訳のレベルの低さって、どんなところから実感しました? @keninter RT 日本の通訳のレベルの低さと値段の高さは異常。@Trunicht 万一、あなたが通訳だとしたら、絶対に引き受けたくないクライアントは、どんな人でしょうか?@haramariko
2010-07-23 13:38:11私は元女性の同僚に、「あんたなんか英語の仕事をしていればいいのよ」と怒鳴られたことがある。引きずり降ろす方便かも。 RT @Trunicht @CiaoKimiko RT 意外に妬みの裏返しだったりして⁉ RT @haramariko
2010-07-23 13:38:27この手の雑誌、ジャーナルって、どこにあるんでしょうか。@haramariko RT 研究者の論文があるといいですね。 RT @Trunicht @haramariko RT 下田の通訳使 @haramariko @CiaoKimiko @kkhak @Trunicht
2010-07-23 13:38:58今だからこそ冷静に語れますよね。降板強要だと。 @haramariko RT 私は元女性の同僚に、「あんたなんか英語の仕事をしていればいいのよ」と怒鳴られたことがある。引きずり降ろす方便かも。 RT @Trunicht @CiaoKimiko RT 意外に妬みの裏返しだったりして
2010-07-23 13:39:28学術論文を検索するのが手っ取り早いけれど、研究している人はいるのかな? @Trunicht @haramariko RT @Trunicht @haramariko RT 下田の通訳使 @haramariko @CiaoKimiko @kkhak @Trunicht
2010-07-23 13:41:27@haramariko http://ci.nii.ac.jp/naid/110007025774はどうでしょうか? RT 研究者の論文があるといいですね。 RT @Trunicht @haramariko RT下田 @haramariko @CiaoKimiko @kkhak
2010-07-23 13:41:40今さらですが、podcastのやり方の良い本を御存知ですか?検索すると、少し古いものばかりですね。今はustreamや twitterもあるので、新しい本を入手したいのです。
2010-07-23 13:44:06ここは? nikka.3.pro.tok2.com/dokkyo/rekishi1.ppt@haramariko RT 学術論文を検索するのが手っ取り早 RT 下田の通訳使 @haramariko @CiaoKimiko @kkhak @Trunicht
2010-07-23 13:44:34常日頃、世界中で日本の通訳のレベルの低さと、値段の高さは、注目されています。 @Trunicht 日本の通訳のレベルの低さって、どんなところから実感しました?
2010-07-23 13:46:49留学後ですから、退社していました。RT @Trunicht 降板強要だと。 @haramariko RT 私は元女性の同僚に、「あんたなんか英語の仕事をしていればいいのよ」と怒鳴られたことがある。引きずり降ろす方便かも。 RT @Trunicht @CiaoKimiko
2010-07-23 13:47:14これもダウンロードしました。RT @Trunicht nikka.3.pro.tok2.com/dokkyo/rekishi1.ppt @haramariko RT 学術論文 下田の通訳使 @haramariko @CiaoKimiko @kkhak @Trunicht
2010-07-23 13:49:28印象論で終わらせたくないので、何か記事があると助かります。@keninter RT 常日頃、世界中で日本の通訳のレベルの低さと、値段の高さは、注目されています。 @Trunicht 日本の通訳のレベルの低さって、どんなところから実感しました?
2010-07-23 13:55:31で、留学後、どうだったの? @haramariko RT 留学後ですから、退社していました。RT @Trunicht 降板強要だと。 @haramariko RT 私は元女性の同僚に、「あんたなんか英語の仕事をしていればいいのよ」
2010-07-23 13:55:58