プラウトゥスとテレンティウス(西洋古典叢書)を読む

プラウトゥスの喜劇の翻訳が西洋古典叢書で出ているので読んでみた。テレンティウスも含めた。
0
前へ 1 ・・ 4 5
花房 友一 @tomokazutomokaz

quam ego defugiam auctoritatem consulatus mei!(CIC.Sulla33) numquam defugiam auctoritatem(TER.Eun389). どちらも「責任のがれはしないぞ」。キケローはテレンティウスの百年後の人。

2017-05-06 20:11:30
花房 友一 @tomokazutomokaz

メナンドロスの『調停裁判』は、結婚前に酒の勢いで暗闇でレイプした女を、そうと知らずに妻にするという話で、テレンティウスの『義母』と似ているらしい。

2017-05-11 15:27:49
花房 友一 @tomokazutomokaz

メナンドロスの『調停裁判』(人文書院の訳が読みやすい)では赤子が別居中の夫婦の子であることが別々にしかも言葉で伝えて分かるというまどろっこしさ。テレンティウスの方が遥かに面白いし優れている。メナンドロスが忘れられて完全な作品が一つも伝わらないのもむべなるかな。 twitter.com/tomokazutomoka…

2017-05-17 19:47:09
花房 友一 @tomokazutomokaz

ラテン語 Ratun (Plautus)はRatusne(<reor)の省略形らしい。

2017-05-30 13:24:56
花房 友一 @tomokazutomokaz

Abi, abi intro iam.(Plautus Mil 857) Get along with you(Penguin Classics)、冗談だろ。いい加減にしろ。abi introは「中へ入れ」ではないらしい。

2017-05-31 21:15:30
花房 友一 @tomokazutomokaz

プラウトゥス『ほらふき兵士』は、劇中で人をだます二つの劇中劇があるが、その打ち合わせと念押しが英語で読むと長い長い。これはすらすら読める日本語訳が欲しい。英語で読んでも面白いテレンティウスの方が優れものかも。

2017-05-31 22:56:27
花房 友一 @tomokazutomokaz

テレンティウスの『兄弟』は最後にデメアの厳格さだけでなく、ミキオの寛容さも懲らしめらる。これは現代人には不思議に見える。喜劇の主題は年寄りの妄執からの解放であり、テレンティウスはデメアの厳格さもミキオの寛容さも同列に扱っているに過ぎないのだ(批評の解剖233頁以降)。

2017-06-04 14:40:10
花房 友一 @tomokazutomokaz

perge, quo coepisti(Cic.Cat.1.10)はテレンティウス『義母』(194) pergam quo coepi hoc iter(私は用事に行く途中なので行くよ)を参考にすると、「お前は自分の行き先に行け」で文脈に合う

2017-07-05 13:56:48
花房 友一 @tomokazutomokaz

I am a human being: nothing human can be alien to me.- テレンティウス 息子を叱って家出されたことを後悔して自分を苦しめるような生活をしている隣人に忠告する男のセリフ 「わしも人間だから、人のすることは何でも他人事とは思えないんだよ」(『自虐者』) geocities.jp/hgonzaemon/HEA…

2018-02-27 17:04:35
花房 友一 @tomokazutomokaz

スピノザの『エチカ』(岩波文庫)の第三部注4,5,16にスピノザがオヴィディウスとテレンティウスの愛読者であることが書いてあるらしい。

2018-07-20 10:27:01
花房 友一 @tomokazutomokaz

次の頁「テレンティウスの書きものはスキピオ・アフリカヌスに負っています」。これは「テレンティウスの喜劇を書いたのはスキピオ・アフリカヌスだと言われています」という意味。これが古代ローマでは褒め言葉でテレンティウス自身も否定しなかったと、スエトニウス『テレンティウス伝』

2018-12-27 16:08:58
花房 友一 @tomokazutomokaz

つまり、Quint.Inst.9,2,58 テレンティウス『宦官』の引用、主人公が恋する娼婦の申し出に反論する下りで、相手のセリフを口真似して言う。この修辞はミメーシスだと。となると、女のセリフは女口調で訳すべきだと分かる。 「…あたしはその子を引き取って家族に返してやりたいのよ」だなんて

2019-01-01 20:33:42
花房 友一 @tomokazutomokaz

というわけで、155以下を改訳。 『宦官(去勢された男)』テレンティウス作 hgonzaemon.g1.xrea.com/eunuchus.html 「むかし幼い少女がこの町からさらわれたのよ。あたしの母が自分の娘同然に育てたの。その子はあたしの妹だと言われているわ。あたしはその子を引き取って家族に返してやりたいのよ」だなんて。

2019-01-01 20:36:32
花房 友一 @tomokazutomokaz

セネカのラテン語はキケロと違って基本的に口語でテレンティウスに近いと分かってきた。

2019-02-04 01:53:09
花房 友一 @tomokazutomokaz

Ita dico(同書同節)「そうだ」(相槌)、テレンティウスの『自虐者』938に出てくる。その前の、habeo quo〜「私には〜する理由がある」も、口語表現。口語が難しいのは高校時代の英文解釈で経験済み。

2019-02-09 23:38:35
花房 友一 @tomokazutomokaz

「法の極みは不法の極み」は"ius summum saepe summast malitia."とテレンティウス『自虐者』796にも出てくる。ここでは文脈から「悪法も法なり」という訳したが。 hgonzaemon.g1.xrea.com/HEAUTON_TIMORU…

2019-04-13 17:37:50
Tomokazu Hanafusa/花房友一 @tomokazutomokaz

春色梅児誉美 - Wikipedia ja.m.wikipedia.org/wiki/%E6%98%A5… 恋愛話であるが、主人公の恋愛の相手は芸者で、親が決めた許嫁が別にいるという古代ローマ喜劇と同じ構成。恋愛は素人同士のするものではないんだな。

2023-04-29 18:14:47
前へ 1 ・・ 4 5