- peanuts3849
- 10402
- 7
- 5
- 47
なんか前も書いてた記憶があるけど、台湾の(同人)漫画に日本語で擬音書くのは、中国語自体、擬音で表現する文化がほとんどなかったのと、声が表現しづらいのと、あと画数が多いのと、画面がごっちゃになるのと、あと単純に「日本語使うとかっこいい」という中二心から来てるんですw
2013-03-06 17:02:58そもそも言葉が違うと表現の方法が違うのが当たり前なので、中国語なら中国語の漫画を、日本語なら日本語の漫画として描くべきとおもいます。それをあえて日本語でしか表現できない表現を描くのは、逆に言うと「中国語での表現力が足りない」になります。
2013-03-06 17:06:18日本語は文字の表現に使うのにこれ以上優秀な言語はないと思いますが、一つの文字だけに大量の意味をこめられる言葉として中国は優秀です、台湾語の漫画にあえて日本語で擬音を書くのは「日本語が読めない読者を捨てた」にしか思えず自分は好みませんね、まぁ表現は個人の自由ですけど
2013-03-06 17:08:44エロ漫画でのセリフ、「んほおおおおおおおお!!」とかの叫び声を直訳すると「嗯吼吼吼吼吼吼吼!!」恐竜の叫び声みたいになるから確かにそこは日本語で書きたい気分はすごーーく判るけどw
2013-03-06 17:10:48台湾での「日本語かっこいい」は日本で言うと「横文字かっこいい」と同じ認識と思ってください、だから台湾の商品には変な日本語がいっぱいかかれてます、ウチのシャンプハットにだって「ツァソプハット」って書いてるし
2013-03-06 17:13:19なんか擬音の話になるといつもムキになっちゃうよね…でもあれですよ、中国語で表現できないから日本語で擬音書く人らが、「そんな表現中国語に存在してなくてムリにでも頑張って訳すしかない」翻訳をというか自分なんですけど!を叩くのは本気で不公平なんですよ…!
2013-03-06 17:18:30あ、中国語で擬音書きたい人へのトリビア(?)、日本「声」と「音」は別物ですが、中国語だと「声音」で人くくりなのです、なので口部がついてる文字、「吼(ガオー)」「汪汪(ワンワン)」「噹噹(カンカン)」「咻(シュッ)」が大抵擬音に使えます
2013-03-06 17:31:08中国語で擬音のわかりやすい例、画数がおおく、画面がくどくなります。 逆に書き込んでないコマだと擬音で結構ごまかせるいやなんでもありません...からくりサーカスおもしろいよね! http://t.co/W2cbIPcDJ3
2013-03-06 17:39:58中国語で擬音のわかりやす...くない説明、拡大して読んでみてください、自分が翻訳やるときはこんな感じでやります http://t.co/WqCF2mUxk2
2013-03-06 17:55:53