2013年3月12日

くまのプーさんの本名はサンダース?

日本人どころか英米人にもほどほどに広く信じられている勘違いについて
65
malica_jasmine @malica13

この衝撃事実を知ってしまったいま、私はみなさんにお伝えする義務があります。 http://t.co/6LUoQEGL9A

2013-03-10 14:06:50
拡大

怒涛のRT
そして「プーさん=サンダースは常識」「前から知ってた」とのエアリプが乱れ飛ぶ

malica_jasmine @malica13

ぷーさんの家の前の住人がMr.Sanders説もあるそうな。 http://t.co/Mij03I7djT

2013-03-10 18:57:28
拡大
おーじ🏆 @ohji02

今日も今日とて『プーさんの本名はサンダース』って間違いRTが回ってますが、プーさんの家の表札のサンダースは前の住人のもので、表札の色が気に入ったからそのままにしているんでございます。プーさんの本名はウィニー・ザ・プー。

2013-03-11 11:23:29
ゆきりん @Kilin__acter

@malica13 ちゃんと調べろよこれ日本語訳違うってTweet流れてるぞ

2013-03-12 08:28:35
malica_jasmine @malica13

あまりにRTされまくってるから一応書くけど、Sandersはプーさんの家の前の住人の表札で、プーさんはクリストファーロビンのぬいぐるみでWinnie the poohて名前を付けた説もあるよ〜 でもこんな日本語訳もあるからどっちなんだろねってはなし♪てゆか私プーさんのなんやねん笑

2013-03-12 10:39:05
P子 @peeko777

サンダースという表札(?)がある家に住んでるというだけでプーさんがサンダースだという描写は無かったような・・・ (。・ω・。)

2013-03-12 11:29:46
P子 @peeko777

@imoaraisarutaro 原文だと「サンダースという表札が付いてる家に住んでいた」だけなんですよね。知恵袋ですが。 http://t.co/S2ch32QKjI

2013-03-12 11:39:19
Dr. RawheaD @RawheaD

↓これだからトーシローは困るんだよ┐(´~`;)┌  これは明らかに翻訳家が原作のジョークを翻訳ミスった例。詳しくはこのFAQの1番を嫁→http://t.co/Os2b2RT4VJ

2013-03-12 11:56:21
シチ@基軸ブレブレ @shicam09

@malica13 これ、唯の訳しミスで前の住人がサンダースって言うだけでプーさんの名前はウィニーです

2013-03-12 11:56:58

※原文 "Winnie-the-Pooh lived in a forest all by himself under the name of Sanders."

Dr. RawheaD @RawheaD

簡単に説明すると、プーさん(本名、ウィニー・ザ・プー)の家の前の住人がサンダースさん(Mr. Sanders)で、その人の標識がそのまま残っているだけ。それについて原作者は、プーさんは lives under the name Sanders って書いてるんだけど……

2013-03-12 11:58:04
Dr. RawheaD @RawheaD

通常ならそれは「サンダースという名前を使って(つまり、偽名で)生活している」って意味になるんだけど、ここではそれは言葉遊びで「"サンダース"って書いてある標識の下で生活している」という意味なわけ。いずれにしても「本当の名前がサンダース」ってのは誤訳だべさ

2013-03-12 11:59:40
Dr. RawheaD @RawheaD

要するに、日本の出版社はとっとと俺に翻訳仕事を回せっちゅー話 【仕事ください】

2013-03-12 12:00:19
ぇふわら @efuwara

私の論文のだ、代筆を…orz RT @RawheaD: 要するに、日本の出版社はとっとと俺に翻訳仕事を回せっちゅー話 【仕事ください】

2013-03-12 12:12:58
Dr. RawheaD @RawheaD

論文翻訳もやってますよ〜、医療系から考古系まで幅広くw RT @efuwara: 私の論文のだ、代筆を…orz RT @RawheaD: 要するに、日本の出版社はとっとと俺に翻訳仕事を回せっちゅー話 【仕事ください】

2013-03-12 12:13:50
ぇふわら @efuwara

翻訳ではなく代筆ですw RT @RawheaD: 論文翻訳もやってますよ〜、医療系から考古系まで幅広くw RT efuwara: 私の論文のだ、代筆を…orz

2013-03-12 12:15:46
Dr. RawheaD @RawheaD

いや、そうだと思ったんですが、ついでにステマしようと RT @efuwara: 翻訳ではなく代筆ですw RT @RawheaD: 論文翻訳もやってますよ〜、医療系から考古系まで幅広くw RT efuwara: 私の論文のだ、代筆を…orz

2013-03-12 12:16:45
ぇふわら @efuwara

@RawheaD ちなみに、英文チェックはおいくらで?

2013-03-12 12:17:58
Dr. RawheaD @RawheaD

Proof は文字数じゃなくて 5000円/hr で承っております。つまり、綺麗な論文なら安く済みます  RT @efuwara: ちなみに、英文チェックはおいくらで?

2013-03-12 12:19:28
ぇふわら @efuwara

@RawheaD 年度変わって予算みて考えます

2013-03-12 12:28:59
えふわん @formula1_99

添削時間の目安(このレベルの英文だと何時間程度かかった)があれば検討したいのですが.RT @RawheaD: Proof は文字数じゃなくて 5000円/hr で承っております。つまり、綺麗な論文なら安く済みます RT @efuwara: ちなみに、英文チェックはおいくらで?

2013-03-12 12:33:56
残りを読む(3)

コメント

Dr. RawheaD @RawheaD 2013年3月12日
あわわ、私のステマ(どこが)までトゥギャって戴いた(笑) しかも、「表札」を「標識」って書いて、翻訳家として全然説得力ないし死にたい
10
saebou @Cristoforou 2013年3月12日
速報:くまのプーさんはプーである上にスクォッターか?
5
狐謡 @Towa_towa_to 2013年3月12日
hanpa64 (乞食の肉が落ちている)
1
hiroharu.minami @hiroharu_minami 2013年3月12日
昔の石井桃子の訳(E.シェパードの挿絵のやつ)だと、本名? は「プーのウィニー』と訳してなかったかな? 「プー」の名も、元々はクリストファー・ロビンが動物園でお気に入りだった白鳥の名前からとったと言うエピソード付きで。
4
玉藻さん@地球 @Roseate_Rosy 2013年3月12日
いいか、「プーさん」だぜ? さん付けされて呼ばれてるには理由がある、分るな? 前の住人? そんなこと気にするんじゃねえ、プーさんコソコソ探る奴ぁ 
1
生きづらさ解決芸人作業療法士 ひろえもん@OTwiki.org 中の人 @otfighter 2013年3月12日
このえほん実家にあるは。さんだーすがほんみょうだとおもってたは。だまされたは。
0
ゆ〜たん💉💉💉 @Iutach 2013年3月12日
「くまのプーさん」はしょっちゅう即興詩をうたうんだよね。「すずめははえないが はえはすずめる」なんて一節を覚えてるけど、訳者はかなり苦労したろうと思う。 そうと気づいて「詩のとこだけでもいちど原文で読まないと」と思い早幾年…。
2
八木 カナ @ky00950 2013年3月12日
「under the name of」って、「・・・と称して」とか「・・・という名で」という意味じゃないか?
1
きりしまにしぐち@提督稼業絶賛放置ちう! @kirishima2813 2013年3月13日
くまのプーさんの前の住人は「カーネル・サンダース」だったという根拠のないネタが飛び交ってもおかしくないかも。
0
sitimi @sitimito 2013年3月13日
本人は何を持って「プーさん」と名乗ろうと思ったのか 何故呼ばれているのか…。
0
不破雷蔵@ガベージニュース💉PPM😷 @Fuwarin 2013年3月13日
翻訳の中の人は京都の人ですね。「ぷーさんだすー」。そこから転じて「プーさん・サンダース」説。
2
ゆ〜たん💉💉💉 @Iutach 2013年3月16日
今日お昼に入ったイタ飯屋で、カップルの男がおそらくこの元ツイートを彼女に示しながら「プーさんの本名はサンダースって言うんだぜ」とドヤ顔していた。こうして都市伝説は何度でも甦る…。
1
華猫🐾 @FaoMao 2013年4月22日
Towa_towa_to …本当に食べてしまったのか?
1
ムッキー @nqzmfd 2013年6月2日
まじかよデマだったのかプーさんのファンやめます
1
ラヴコ=メスキー・中津 @nakatutooru0626 2016年12月8日
原作にはプーのウィニー またはウィニーのプーと書いてあるよ
1