超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ 6話

タイバニ・6話<北米版>の英語まとめです。 ★1~3話はこちら→http://togetter.com/li/457307 ★4話はこちら→http://togetter.com/li/467834 ★5話はこちら→http://togetter.com/li/470087 ★7話はこちら→http://togetter.com/li/511064 続きを読む
32
前へ 1 ・・ 5 6 次へ
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>BBJ:それより能力切れてて大丈夫なんですか?まだ1時間経ってないから使えないでしょ!=What use are you going to be anyway without your powers? 英文続→

2013-05-16 23:04:35
ふみ 省エネ @td_fumi

→You’ve got an hour before you get them back, don’t you?(能力なしでどうするつもりですか?戻るまであと一時間あるでんですよね?) 余談ですが、本当に付加疑問文よく出てきます。みんな使ってる・・・・

2013-05-16 23:05:10
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>虎徹:関係ねえよ!アイツだけは捕まえないと、俺の気がおさまらねえ!=Uh, who care about that. Look, I’m gonna nail this creep, and I have to do it with my fair hands! 訳続→

2013-05-16 23:06:11
ふみ 省エネ @td_fumi

→(そんなん関係ねえ!あのクソ俺のこの正義の手で捕まえてやるんだ!)nail=逮捕 fair hands=正義の・公正な手/この手 虎徹さんらしいな…

2013-05-16 23:08:39
ふみ 省エネ @td_fumi

立体駐車場へ。バニー強い!!!

2013-05-16 23:09:14
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話> 立体駐車場にて・パワードスーツを易々破壊したバニー BBJ:どうした、もう終わりか=What’s wrong? Is that all you’ve got?(お前はその程度なのか?)

2013-05-16 23:10:15
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>FE:いいぞハンサム~!=Nice work, handsome! WT: お前ばっかりカッコつけやがって!=Hey, how come you always get spotlight? (何でいつもお前ばっかスポットライト浴びてんだよ!)

2013-05-16 23:11:00
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>BBJ:じゃ、どうぞ。ポイント関係ないんで。=Be my guest! There aren’t any points involved!(お好きにどうぞ!ポイント関係ないので)be my guest=どうぞ、お好きに  そういえばHEROTVで来たんじゃなかった。

2013-05-16 23:12:01
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>WT:おいお前!観念しろい!=The party’s over, you low like scumbag. We’re taking you in!(パーティーは終わりだ、この最低クズ野郎!逮捕する!) scumbag!まで言わなくてもなあwなんて思いつつ

2013-05-16 23:13:35
ふみ 省エネ @td_fumi

WT:俺たちに勝てるとでも思ったかぁ! って何だよお前!さっき俺に譲るって=You made big mistake tangling with me, punk. I’m gonna…  英文続→

2013-05-16 23:14:47
ふみ 省エネ @td_fumi

→ Hey, what are you doing? You said I could handle this!(俺を見くびってやがったな、このチンピラ… おい、何してんの?俺に譲るって言ったろ?)

2013-05-16 23:15:22
ふみ 省エネ @td_fumi

そういえば、サプライズ芝居(5話)の時も、ネイサンの台詞で「You made big mistake, buddy!!」ってあったけど、あの台本は虎徹さんが書いたのだろうか・・・・

2013-05-16 23:16:22
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話> BBJ:その首の紋章、ウロボロスだな=The tattoo on your neck, it’s an Ouroboros, isn’t it? ウロボロスとは何だ?犯罪組織なのか=?What is it? Some kind of crime syndicate?→

2013-05-16 23:17:31
ふみ 省エネ @td_fumi

→ その紋章を手に彫ってるヤツはどこにいる!答えろ!!=Where’s the man who wears the mark on his hands!? Answer me!

2013-05-16 23:17:48
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>WT: 何やってんだよ!=Hhh, Hey! What are you gonna do!? BBJ: どいてください=(Get) Out of my way!

2013-05-16 23:18:27
ふみ 省エネ @td_fumi

※ちなみに(Get)とかいう風にカッコに入れているのは、ほぼ音としては発音されていないけど、無いと意味が通らないから私が勝手に入れているものです。

2013-05-16 23:19:30
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>WT: どうしたんだよ、冷静になれって=All right. Just calm down. What’s eating you?(わかった、落ち着けよ。(お前の中で)何が起きてんの?)

2013-05-16 23:20:16
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>BBJ: 邪魔しないで下さい!=Stay out of it!!

2013-05-16 23:20:45
ふみ 省エネ @td_fumi

そしてここで、あの問題発言・・・・・・・・・・

2013-05-16 23:21:01
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>FE:何揉めてんのよ!=Honestly, you’re like an old married couple!!(ホント、アンタ達熟年夫婦かっての!!!)old married couple=熟年夫婦  姐さんがバディを「熟年夫婦」呼び!!!!!!!!!!!!!!!

2013-05-16 23:21:56
ふみ 省エネ @td_fumi

<6話>愛と独断による和訳なので、:(ホント、アンタ達熟年夫婦かっての!!!)old married couple=熟年夫婦  と訳してましたが、「倦怠期の老夫婦」と公式解説がありましたので、付け加えておきます

2013-05-25 23:39:04
ふみ 省エネ @td_fumi

→字幕では:What are you fighting about!? (何ケンカしてんの!?)なのに、あえて熟年夫婦って吹き替える必要あったのか!?いや、おいしいですけどmgmgmgおいしいですけど!! 翻訳者さまに心からthanks&thanks again...

2013-05-16 23:22:58
ふみ 省エネ @td_fumi

I'm gonna do you first!お前を一番にやってやる!

2013-05-25 23:22:53
前へ 1 ・・ 5 6 次へ