超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ8話
クロノスCEO: Wait a second! How do we do that? We have no idea when or where he(Lunatic) will strike again!
2013-05-31 23:09:19RT日本語:しかし、いつ現れるかもわからないんじゃ手の打ちようもないだろう 英吹替:ちょっと待て、我々はそれをどうやってやるんだ?我々には、彼がいつどこに現れるか、さっぱり見当がつかないんだぞ!
2013-06-01 00:47:02ここは、内容的には日本語とさほど差はないのですが、クロノスCEOの演技・口調が、日本語版はやや穏やかなのに対し、英吹替では(おそらくはユーリに対して)怒るような、詰問するような口調になっているのもポイントです。司法局とCEOズは実はそんなに仲が良くないのかもしれないし、
2013-06-01 00:48:47あるいは具体的データもないのに、アイデアを出せ、と言われてクロノスさんが切れてる、英吹替はそう解釈してるのかもしれません。
2013-06-01 00:49:40RT日本語&英吹替:皆さん、落ち着いてください。Please calm down.というのは、丁寧な言い回しで、滅多なことでもない限り、誰に言っても失礼がありません。そして、マーベリックの、皆さん、という呼びかけは、普通に英語に訳されています。
2013-06-01 00:53:26ルナ先生のみなさん、という呼び掛け、英字幕ではgentlemenは、英吹き替えでは集中しましょう、と置き換えられたわけですが、ここでは皆さん、をEveryone とそのまま訳してます。なんで、ユーリの時もそうしなかったのか、というところで、マベとユーリの社会的地位が全く違うry
2013-06-01 00:56:23つまり、何らかの理由で、ルナ先生がEveryone とつかうのは適当じゃない、と英語翻訳スタッフは考えたのかなあ、と推測する次第です。
2013-06-01 00:57:26マーベリック:The immediate problem for us is that people are beginning to support Lunatic’s actions. →
2013-05-31 23:24:23RT日本語:問題はルナティックの思想に市民が同調し始めたことです。ここは正義の使者が誰であるかを明確にするため、ヒーローの信頼回復を図る事が最重要事項ではないでしょうか
2013-06-01 01:06:52RT英吹替:我々にとって、当面の問題は、人々がルナティックの行動を支持し始めているということです。 【当面の問題】なんだよね。日本語版だといかにもそれだけが問題みたいに聞こえるけど、こちらは色々あるルナ関係問題の中でCEO達にとって優先度の高い問題がこれ、という風に取れなくもない
2013-06-01 01:11:59あと、マベさんが、ルナの思想、ではなくてルナの活動・行動という風に言ってるのも微妙な日本語→英吹き替えの変更ポイントかなあ。
2013-06-01 01:13:00→Our top priority should be to help people regain their trust in the Heroes. →
2013-05-31 23:25:11RT英吹替(我々の)最優先事項とするべき事は、ヒーローに対する人々の信頼を回復する手助けです。我々は、ヒーロー達が真実、この世界の正義、その代表者であると市民を納得させる必要があります!
2013-06-01 01:25:51→We need to convince our citizens that Heroes are the true representatives of justice in this world! ここで拍手 convince=説得する citizens=市民=我らのこと
2013-05-31 23:26:088話の冒頭CEOの場面は先日流させていただいたので、ヒーローキャンペーンでT&Bと折紙がアカデミーを訪れるところからスタートです。それではLet's roll!
2013-06-05 22:34:34校長:本日、我がヒーローアカデミーに「現役」のヒーローが来てくださいました=Young Ladies & Gentlemen, today, some currently active Heroes have come to address the Hero Academy!
2013-06-05 22:39:36BBJ:あぁ、帰りたい。こんな暇があるならルナティックを追跡すべきですよ=What a waste of time! We are not being affective here, we should be out on patrol, looking for Lunatic→
2013-06-05 22:37:00→(時間の無駄ですよ!こんなの非効率です。パトロールに出てルナティックを探すべきです) ※帰りたい とは言いませんでしたね。go homeってしちゃうと、「帰宅したい」になっちゃって、パトロールに出てルナティックを追跡する、と相反するからでしょうか?
2013-06-05 22:38:24WT:まあな。でもまずは信頼回復なんだと=But the higher-ups want us to regain the people’s trust first!(でもお偉いさんたちは、まず市民の信頼を取り戻すのが先だ、ってさ)highr-ups=お偉いさん方
2013-06-05 22:40:18BBJ:あれで回復できるんですかね=Trust in what? Our pretty smiles??(何への信頼ですか?僕らの素敵な笑顔とか?)(皮肉)プリティ・スマイル☆
2013-06-05 22:41:00