超私的趣味・タイバニングリッシュまとめ18話
≪お願い≫完全に趣味の世界でやっていることです。当方腐アカですし、「解説」のつもりでやっているわけではありません。偉そうに申し訳ありませんが、ご連絡なしでのツイッタ外および、まとめ外への転載等は何卒ご遠慮いただきたく、お願い申し上げます。
2013-08-15 22:29:32虎徹:「『ワイルドに頑張ります』か。この頃は、まだキャラに迷いがあるな=Check out how young I looked. I hadn’t decided what kind of hero I wanted to be. →
2013-08-15 22:31:28→(見ろよこの若い俺。この時はまだどんなタイプのヒーローになりたいか定まってなかったよなあ) 字幕: (字幕)“I’ll try my best to be wild” eh?=全力でワイルドになります!ってか? となってます。字幕の方が日本語に忠実です全体的に。
2013-08-15 22:32:20【北米版余談】 余談ですが、BD(多分DVDも)には字幕機能があって、もともと日本版のBDで見れたものと恐らく同じです。そちらは「直訳!」という感じで作ってあるのですが、吹替えにすると口パクの間とか、文化的雰囲気とかが違うので、言い方が大きく変わっていたりすることがあります。
2013-08-15 22:34:37→単語が全然違ったりするので、聴き取りには本当に役に立たないときも多いのですが、自分はONにして見て、ああこういう風に変わってるなと思ったりしながら観ています。口パクの関係で「僕の人生の3分」が「僕の人生の3分半」に変わっていたのは、公式解説で出てびっくりしました。
2013-08-15 22:37:58→「3分」のくだりも「僕の人生の3分を貴方が無駄にしたこと一生忘れません」なのが日バニ。「もう戻ることはない、僕の人生のたった3分半ですよ、ああでも気にしないで下さいね」というのが英バニです。 この辺のキャラがちょっと違うんですよね。最初は驚きましたが今はもう英バニ愛おしいです。
2013-08-15 22:40:09予行演習 虎徹:バニー、お前に聞いてほしいことがある=Bunny… There’s something I have to tell you.
2013-08-15 22:41:41虎徹:俺、ワイルドタイガーは諸事情によりヒーローを引退する=Sorry, but due to events beyond my control, I decided to retire…(申し訳ないが、やむを得ない事情により、俺はヒーローを引退することに決めた)
2013-08-15 22:41:59虎徹:あっ、諸事情ってとこに突っ込んでくるかな、バニー=Wait, I wonder if Bunny’s gonna ask what those events are…(待てよ、やむを得ない事情って何ですかって、聞かれるかな?)
2013-08-15 22:43:19イワン:タイガーさん!帰って来てたんですか!=Tiger, you’re back! It’s great to see you!(タイガー!戻ったんですね、会えて嬉しいです!)
2013-08-15 22:43:49ネイサン:もうぉー、急に休むから、心配してたのよ!=Oh! You took off so suddenly. We were worried about you..!
2013-08-15 22:44:02パオリン:たった数日だけど何か変な感じだったよね?=It was only few days, but something didn’t feel right about it. アントニオ:なんかな=I have agree.(そうなんだよな)
2013-08-15 22:44:12キース:よく戻って来てくれたワイルド君。お帰り、そしてお帰りなさい=But you’re back now, and that’s a reason to celebrate. Welcome, and welcome again! →
2013-08-15 22:44:51リーナ:あぁヤダヤダ。なに浮かれちゃってんの?別に帰って来なくてもよかったじゃん=Oh come on, what’s everybody getting so excited about? →
2013-08-15 22:45:39→ I mean you really didn’t have to come back if you didn’t want to… (何みんなそんな興奮してんの?もし帰りたくないなら帰って来なくてよかったのに)
2013-08-15 22:46:00キース:嘘はいけないな。君が一番ワイルド君の帰りを心待ちにしていなかった~=What’s the point inlying like that? Well, if I’m not mistaken, you missed Mr. Wild more than any of us
2013-08-15 22:48:09イワン:あの人、「タイガーっていつ帰ってくんの?」って毎日聞いてくるんですよ=Yes, she did! (違いませんよ!)“When is Tiger’s gonna come back??” She asked me like that every single day.
2013-08-15 22:48:54パオリン:それボクも聞かれた=Yup. She asked me the same thing. アントニオ:俺も=Me too!
2013-08-15 22:49:07