- Eric_Ridel
- 1356
- 0
- 0
- 0
こうした記事の元記事(原文記事)は日本に向けてだけ配信されるわけではないわけで、誤解釈に基づいた誤報が最終的に日本に「身に覚えのない不利益」をもたらすことになった場合、こういう報道の拡散に努めた人達は口を拭うんだろうかねえ。自分はリレーしただけだ、とか。 QT @JAPINJAP
2013-08-16 12:05:56予想通りですね。「自分は翻訳しただけ」 QT @JAPINJAP: .@azukiglg 翻訳者はその記事を正確に翻訳するだけで十分ではないのでしょうか。日本の報道で誤解に基づいた海外の記事、でもその影響力は大きいと思います。海外でこのように誤解されていると言うことだけでも伝える
2013-08-16 12:10:18「それを訂正するのは自分達の役割ではない」と翻訳者は思ってるんですかねえ QT @JAPINJAP: .@azukiglg 翻訳者はその記事を正確に翻訳するだけで十分ではないのでしょうか。日本の報道で誤解に基づいた海外の記事、でもその影響力は大きいと思います。海外でこのように誤解
2013-08-16 12:11:08しかし、この翻訳者は「仕事だから翻訳しただけ」なんですかね。「デマだと後で分かったが(または、知らなかったが)、自分はRTしただけ」って人には罪はないんですかねえ。 QT @JAPINJAP: .@azukiglg 仕事として翻訳を行うこと、自分の意見を挟む余地はないでしょう。逆
2013-08-16 12:13:45でもこの訳者は巻末に(訳注・原文に「navy」と書いてある部分は「海上自衛隊」などとせずにあえて「海軍」としました)と書いてますね。これは翻訳者の意見じゃないんですかね? QT @JAPINJAP: .@azukiglg 仕事として翻訳を行うこと、自分の意見を挟む余地はないでしょ
2013-08-16 12:14:46右から左に流しただけですもんね QT @JAPINJAP: 当然ではないのですか。翻訳者に何を求められているのですか? 海外からの誤解を訂正するのは発信する政治家とマスコミでは。決して翻訳者ではないでしょう。RT @azukiglg: 「それを訂正するのは自分達の役割ではない」と
2013-08-16 12:15:04でもたぶん、誤解釈を訂正する記事は、翻訳もされないし海外でもニュースにならないだろうね。ニュースにならない、トピックとして目を惹かないから、商売にならない。商売にならないので誰も飛びつかず、最初の誤解釈は解消されないんだよなあ。
2013-08-16 12:17:14もっと言えば、これはフィナンシャルタイムス英文記事を日本語化する時点で、日本語版編集部が元記事の瑕疵について指摘すべきところだったんじゃないのかなあ。そういう権限や能力は日本語版編集部にはなく、ただ日本語訳をする人だけがいる、というならまた話は別なんだろうけど。
2013-08-16 12:26:54異言語の情報誌の間での記事確認をする能力がFTにはないということなのか、それがどこの英字紙日本語版編集部の平均的能力、或いは権限なのかは知らんけど。
2013-08-16 12:27:54記事のどれを選んで翻訳するのかの権限が翻訳者にあるわけではないのなら、翻訳する記事をチョイスした編集部ってのは本当に、「単なる仲介者」でしかないんだな。
2013-08-16 12:29:23インターネットを手に入れた後、多くの人が「真実に目ざめた」だの「これからはマスコミには騙されない」だの言ってた気がするんだけど、結局媒体の形が変わったくらいの話で騙される人は騙され続けるし、ネットに流れる情報の根幹部分が「騙す気満々」だったらその下流にいる人達なんか簡単に落とせる
2013-08-16 12:36:11インターネットは「精緻正確な情報がピンポイントで手に入る」だけでなく、「よくできた嘘がピンポイントで手に入る」とか「多分この中のどこかに正解があるかもしれないが、どれがそれかは分からない。自分で探してくれ」ってのが玉石混淆で山ほどある、未整理の情報の山に過ぎない。
2013-08-16 12:37:25運用能力がなければ無用の長物だし、むしろ混乱の規模と飛距離の度合いがでかくなるだけだ。その意味で、やはりインターネットは我々を「広場の時代」に回帰させているというように思う。
2013-08-16 12:38:32これなんかも、先だっての麻生発言の折に出た「ワーキングメモリーの上書き」の話に通じる気がする。半年前と違うことを言う、新しい嘘を次々に繰り出す人が前に言ってた話を、皆いちいち覚えてない。 http://t.co/Xnj1PHGj3o
2013-08-16 12:40:19