![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
バイリンガール・ツイズ:Vlog(The origin of Hinamatsuri *Girl's Day in Japan!*)
-
sana0414janne
- 2393
- 0
- 0
- 4
![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
バイリンガールTWIZ 「The origin of Hinamatsuri (Girl's Day in Japan)! 」始めま〜す☆ http://t.co/eS5nEiEoFC
2014-03-05 22:02:48![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
Question #1: Girl’s Dayを直訳したら女の子の日と説明した後、but that word is used among middle schoolers and high schooler as code word for periodと言っていますが、意味は?
2014-03-05 22:05:16![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
Answer #1: でも、「女の子の日」と言う表現は、中高生の間で生理を表す隠語として使われています。
2014-03-05 22:14:51![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
periodは、期間と言う意味です。もっと言うと始まりから終わりがきちんとある周期を表しているので、毎月のサイクルとなっている生理のことをperiodと言います☆
2014-03-05 22:14:03![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
periodの他の言い方は、2つあります。”I’m on the rag” と “it’s that time of the month”.
2014-03-05 22:22:06![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
it’s that time of the month, あの時期なんだよね。は、分かりますよね。でも、I’m on the ragは、何から来ているか分かりますか?
2014-03-05 22:23:03![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@mkdn75 あ、これ忘れてた!nice job! it’s “that” time of the monthの方がbetterです♪
2014-03-05 22:20:10![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@sana0414janne あ、でも、もっときちんと言うならmenstrual cycleですけどね〜
2014-03-05 22:20:48![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
ちなみに、生理前や生理中に女性がイライラしているのをなんて言うか知ってますか?って、今日はずっと生理ネタ?!笑
2014-03-05 22:28:53![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
PMSです。ちなみに、これはpremenstrual syndromeの略です。menstrualは、周期、preは、その前、生理前にホルモンバランスが崩れる症状のことを言いますが、スラング的な使い方で、単純にイライラだけを指すことが多いです〜
2014-03-05 22:34:17![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
文章としては、I’m PMSingとか、she’s PMSing, I have such bad PMSとか
2014-03-05 22:34:50![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
@bilingirl_twiz イギリスとドラマでAunt Irma visits って表現してたのはどういう意味なんすかね。。?
2014-03-05 22:37:36![](https://tgfile.tg-static.com/static/web/img/placeholder.gif)
そうそう、中学生ぐらいの時は、my aunt flo is visitingとも言ってましたw floは、flowの省略で流れると言ういみですw 男子に分からないように floおばちゃんが来てるんだと言うんですw 最近は、また新しいスラングがあるんでしょうねw
2014-03-05 22:41:40