2014-06-08 ファンタジー創作の上での素朴な疑問
ちょっと呟いた疑問に結構なご意見をいただけたのでこっそり自分用にまとめました。
togetterとか使ったことないですごめんなさい。
取りこぼし、気になったこと等、何かございましたらご連絡ください。
- nar_nar_nar
- 3911
- 1
- 0
- 0
なみあと🦔原稿中
@nar_nar_nar
なんかファンタジー小説はどこらへんまで現代語を使っても許されるかみたいな話をしたことがある(カルピスとか固有の商品名はぜったい×、なら「馬鹿」とか「杞憂」とかいう言葉は故事成語から来てるんだけどそれはいいの? みたいな)んだけど みんなどの程度に考えているんだろう
2014-06-07 18:24:27
なみあと🦔原稿中
@nar_nar_nar
私の場合は「その世界の言葉で書かれたお話を日本語で翻訳する」ようなくらいの感じで書いてるんでバカとか日常的に使われる言葉は一切問題ない感じである なおうちの翻訳機能はSiriなみに有能なんで必要とあらば地の文にLineとかTwitterもぶっ込んでいく所存
2014-06-07 18:26:40
神殿娼婦マリナ♥4歳ロリ幼女(祝)肋骨回復
@marinaresca0928
カタカナ語はアウト、故事成語の類は一般化してるレベルのものは使うけど、あんまり有名じゃないのとかは使わないように考えてるくらいだなあ、没入感が減りそうなのはパスくらいで考えてるともいう
2014-06-07 18:28:12
天見ひつじ
@izutis
外国を舞台にしたお話で日本語による掛け言葉を使うかどうかで悩み、いいやもう、英語ではそれっぽい言い回しがあることにしとけ、とかなり重要な部分にぶちこんでるとこ。
2014-06-07 18:30:17
雪村@新垢へ移行
@wiz04
「馬鹿」ならそれに該当する外国語が存在するわけで、異世界でもまああるだろうという考えで使ってます。あくまで異世界物の会話は日本語に変換したものと考えてるので
2014-06-07 18:32:44
5/5…5/5は……
@maha1013
たいていの言語には相手をけなす言葉はあるだろ、それを馬鹿と訳す。でも向こうにはないものに対する言及を比喩などとして使うのは完全にアウトだ
2014-06-07 18:33:46
天見ひつじ
@izutis
洋書を翻訳するときにかっこよく訳すのがありなんだから、英語にしたときにはそれなりの訳し方があるよねって。わたしが書いてるのは、外国を舞台にしてるけどあくまで日本語の小説なのだから。
2014-06-07 18:35:01