2014-06-08 ファンタジー創作の上での素朴な疑問

ちょっと呟いた疑問に結構なご意見をいただけたのでこっそり自分用にまとめました。 togetterとか使ったことないですごめんなさい。 取りこぼし、気になったこと等、何かございましたらご連絡ください。
5
前へ 1 2 ・・ 5 次へ
rest @restkt

定期的に見るけど大変だよな。。; 

2014-06-07 18:40:58
バーチャルバイコーンふとし @oitadyna

MTGみたいに種族特有の言い回しとか入れるとそれっぽくなるよね。「ツリーフォークの皮を剥ぐ」とか

2014-06-07 18:41:11
rest @restkt

くだりもの、くだらないもの このあたりは文化の中心地をつくったりで語を生まれさせる?(・・

2014-06-07 18:41:35
猫治は原稿を頑張る @nekozi826

現地の言葉を現代語訳してるということにして気にしない人

2014-06-07 18:41:37
諏訪菜子 @suwanaco

矛盾とか、一網打尽とかもねー。rt

2014-06-07 18:41:37
飯尾奈穂 @damel0c_0l

作風による、で終わってしまうなぁ

2014-06-07 18:41:39
篠野常吉 @kity_tune

欧米の映画のセリフを訳す時に日本のことわざ使うとかあるから、そういう感覚だな。我々は彼らの世界を翻訳して見ているのだ…って感じ。

2014-06-07 18:41:54
Yukanuntiusel @Yukanuntius_el

ユカさんの創作世界観は現代だから問題ないたぶん

2014-06-07 18:42:05
カタクチイワシbot @ktktiws_bot

何度も言われてるけど「その世界の言葉を現代の日本語に訳した」とするのがスマート。固有名詞があかんのはまあそうやろね。

2014-06-07 18:42:29
碓井ツカサ@コミティア146【W33a】 @gyunyuburo

ファンタジー小説は外国語で書かれた小説を和訳して読んでいるようなものと考えると、故事成語はアリかな。たとえば故事成語が出てきたとして、日本語に訳して故事成語で表現してるだけで、実際のキャラクター達はその世界の同じような意味を表す言葉を使ってるの

2014-06-07 18:42:33
はくりゅ @white_dragon77

言葉が通じる異世界に飛ばされてしまった時は、この手の言葉を使って元の世界との共通点を探ることにしてる>RT

2014-06-07 18:42:42
飯尾奈穂 @damel0c_0l

その辺の考え方はその昔テレ朝系で放映されていた時代劇「三匹が斬る!」シリーズに寄るところが大きいな、ワタシの場合。 時代劇にかかわらずカタカナ言葉とか普通に使ってたもんアレ

2014-06-07 18:42:55
琥河原一輝 @kzk_kgwr

極力カタカナ語縛りで、ってファンタジー書いてたことあったな。途中まで縛ってなくて結局ぐずぐずになってたんだけどそれもまた、考え方の一つ>RT

2014-06-07 18:43:01
ぼびテァ @doq_gas

全部が全部ルシがファルシする本が読みたいのか?

2014-06-07 18:43:12
ヴィル@原稿中 @ein_clown

アアー。今よく妄想してる獣王世界は中華っぽいとか和とか洋とかごちゃ混ぜだから、それとなくその世界に存在してそうなの選んで、それをわかりやすいように現代での名称に変えたり。故事成語に関してはあんま考えたことないや。書いてて楽しい!楽しい!萌える!!ってなってるとそこらへんどっかいく

2014-06-07 18:44:23
BUSHOUMONO.eth🛸 @yoshio41

なんで使っちゃいけないかがはっきりすれば、はっきり決まるはずだと思うんだけどな・・・。その世界にないものは不可(あればカルピスも可)。ただし、その世界の言葉を日本語に訳すときに必要な言葉は可。これでいいと思うけど RT twitter.com/nar_nar_nar/st…

2014-06-07 18:44:39
なみあと🦔原稿中 @nar_nar_nar

なんかファンタジー小説はどこらへんまで現代語を使っても許されるかみたいな話をしたことがある(カルピスとか固有の商品名はぜったい×、なら「馬鹿」とか「杞憂」とかいう言葉は故事成語から来てるんだけどそれはいいの? みたいな)んだけど みんなどの程度に考えているんだろう

2014-06-07 18:24:27
素麵 @newwmen

エロBL小説の舞台が古くなると、少なくとも大正ロマンBLや江戸遊郭BLや和風ファンタジーBLでペニスアヌスは回避したく、ついでにエロチックとかサーモンピンクとかわかりやすい外来語を使わないようにするとどんどん実験小説みたいになっていくのであれ困る。

2014-06-07 18:44:49
yamada__ @yamada_at

日本語吹き替えみたいなもんだと思ってる

2014-06-07 18:45:45
ねぷ@ @NEPTVNVSskyrim

これは考えたことあるけど、まずそのファンタジー世界における言語が日本語ってこともないと思うので、日本人にわかるように日本語訳したものって考えてる

2014-06-07 18:46:08
めんめ @kikkiri_TB

ゆびわものがたりは、指輪の本自体が西方語っていう架空の言語でかかれてる赤表紙本を英語に翻訳したものっていうスタンスで、だから各国の言葉で翻訳するときも外来語を使わずに西方語から直にその国の言葉にしたっぽいかんじににしてくれ、みたいな指示があるんですよねたしか

2014-06-07 18:46:37
アサキ🦈 @nov_fevrier

あまり気にしたことはなかったですねぇ。 この世界の言葉で喋ってる→日本語に例えるとこんなこと言ってますよ 位にしか考えてない

2014-06-07 18:47:17
ヴィル@原稿中 @ein_clown

全部その世界のに合わせた言葉考えると何言ってんだになりがちだから私はわかりやすいようにか書きやすいように書いてるからあとはお察し

2014-06-07 18:47:58
まさみティー🐫黒鳶の聖者6巻発売中 @MasamiT

小説勢じゃないけど、日本語云々の話は考えたことあるなあ 個人的に固有名詞以外は既存の言語で、出来る限り固有名詞も削った方がいいかも 全部特殊言語入れるとファルシのルシがコクーンからパルスへパージとかになっちゃう 管理者の呪いを受けた者が上界から下界へ追放とかの方が分かりやすい感じ

2014-06-07 18:48:00
前へ 1 2 ・・ 5 次へ