2014-06-08 ファンタジー創作の上での素朴な疑問
- nar_nar_nar
- 3917
- 1
- 0
- 0
欧米の映画のセリフを訳す時に日本のことわざ使うとかあるから、そういう感覚だな。我々は彼らの世界を翻訳して見ているのだ…って感じ。
2014-06-07 18:41:54何度も言われてるけど「その世界の言葉を現代の日本語に訳した」とするのがスマート。固有名詞があかんのはまあそうやろね。
2014-06-07 18:42:29ファンタジー小説は外国語で書かれた小説を和訳して読んでいるようなものと考えると、故事成語はアリかな。たとえば故事成語が出てきたとして、日本語に訳して故事成語で表現してるだけで、実際のキャラクター達はその世界の同じような意味を表す言葉を使ってるの
2014-06-07 18:42:33その辺の考え方はその昔テレ朝系で放映されていた時代劇「三匹が斬る!」シリーズに寄るところが大きいな、ワタシの場合。 時代劇にかかわらずカタカナ言葉とか普通に使ってたもんアレ
2014-06-07 18:42:55極力カタカナ語縛りで、ってファンタジー書いてたことあったな。途中まで縛ってなくて結局ぐずぐずになってたんだけどそれもまた、考え方の一つ>RT
2014-06-07 18:43:01アアー。今よく妄想してる獣王世界は中華っぽいとか和とか洋とかごちゃ混ぜだから、それとなくその世界に存在してそうなの選んで、それをわかりやすいように現代での名称に変えたり。故事成語に関してはあんま考えたことないや。書いてて楽しい!楽しい!萌える!!ってなってるとそこらへんどっかいく
2014-06-07 18:44:23なんで使っちゃいけないかがはっきりすれば、はっきり決まるはずだと思うんだけどな・・・。その世界にないものは不可(あればカルピスも可)。ただし、その世界の言葉を日本語に訳すときに必要な言葉は可。これでいいと思うけど RT twitter.com/nar_nar_nar/st…
2014-06-07 18:44:39なんかファンタジー小説はどこらへんまで現代語を使っても許されるかみたいな話をしたことがある(カルピスとか固有の商品名はぜったい×、なら「馬鹿」とか「杞憂」とかいう言葉は故事成語から来てるんだけどそれはいいの? みたいな)んだけど みんなどの程度に考えているんだろう
2014-06-07 18:24:27エロBL小説の舞台が古くなると、少なくとも大正ロマンBLや江戸遊郭BLや和風ファンタジーBLでペニスアヌスは回避したく、ついでにエロチックとかサーモンピンクとかわかりやすい外来語を使わないようにするとどんどん実験小説みたいになっていくのであれ困る。
2014-06-07 18:44:49これは考えたことあるけど、まずそのファンタジー世界における言語が日本語ってこともないと思うので、日本人にわかるように日本語訳したものって考えてる
2014-06-07 18:46:08ゆびわものがたりは、指輪の本自体が西方語っていう架空の言語でかかれてる赤表紙本を英語に翻訳したものっていうスタンスで、だから各国の言葉で翻訳するときも外来語を使わずに西方語から直にその国の言葉にしたっぽいかんじににしてくれ、みたいな指示があるんですよねたしか
2014-06-07 18:46:37あまり気にしたことはなかったですねぇ。 この世界の言葉で喋ってる→日本語に例えるとこんなこと言ってますよ 位にしか考えてない
2014-06-07 18:47:17全部その世界のに合わせた言葉考えると何言ってんだになりがちだから私はわかりやすいようにか書きやすいように書いてるからあとはお察し
2014-06-07 18:47:58小説勢じゃないけど、日本語云々の話は考えたことあるなあ 個人的に固有名詞以外は既存の言語で、出来る限り固有名詞も削った方がいいかも 全部特殊言語入れるとファルシのルシがコクーンからパルスへパージとかになっちゃう 管理者の呪いを受けた者が上界から下界へ追放とかの方が分かりやすい感じ
2014-06-07 18:48:00