Let It Go 韓国語版の歌詞を読もう
내 영혼 휘몰아치며 꽁꽁 얼려버리네 ネ ヨンホン フィモラチミョ コンッコン オルリョボリネ わたしの魂は吹きすさんでカチカチに凍らせてしまうよ 凍らせる対象がいないようですが。영혼(ヨンホン)は「霊魂」。「魂」も「嵐」と同じく固有語がないと見える
2014-06-14 01:03:18휘몰아치며(フィモラチミョ)←휘몰아치다(フィモラチダ)って見覚えがあると思ったら、「嵐が吹きつけても」の몰아쳐도(モラチョド)←몰아치다(モラチダ)だな。휘は「ひゅうっと/ぴゅうっと」、強く吹きすさぶ風の音、だそうな
2014-06-14 01:07:07내 마음 가는 데로 모두 얼음 돼 ネ マウム カヌン デロ モドゥ オルム デ わたしの心が行くところ全て氷になる 돼(テ)←되다(テダ)=「なる」。他にも「できる/できあがる/完成する」とかいろいろ意味があるけど、「全て氷…」に続くから「なる」かと(「に」は略されてる)
2014-06-14 01:13:44「わたしの心が行く○○○○みな氷になる」……「行くことによって」かなあ。「行く」ももっと気の利いた訳がありそうな気がするけど
2014-06-04 00:37:34ここの3文は同じようなことを繰り返してるね。エルサが全開になると、周りが雪と氷に包まれると。力・魂・心は原文と同じだけど、その先は直訳できなかった様子。spiraling in frozen fractalsとかcrystallizesとかじゃねえ
2014-06-14 01:17:24ちなみに、字幕では「図形」になってた「fractals」は正確には何になるんだろうと調べたら、「次元分裂図形」って訳が出てきておぉうってなった……って話はそのときしたっけ? 次元分裂図形。なんかエルサ強そう
2014-06-14 01:20:47돌아가지 않을래, 과거는 과거야 トラガジ アンヌルレ, クヮゴヌン クヮゴヤ 帰るまい、過去は過去よ 돌아가다(トラガダ)は가다(カダ)=「行く」とあるように「帰って"いく"」という意味合いの「帰る」。アナが国にいて「エルサはまだ帰らないのかしら」と言うようなときは使わない
2014-06-14 01:24:58そういう場合は돌아오다(トラオダ)、「帰って"くる"」という意味合いの「帰る」。오다(オダ)が「来る」。れりごー関係ないけど。ちなみに同じパターンの言葉には들어가다(トゥロガダ)=「入る(入っていく)」と들어오다(トゥロオダ)「入る(入ってくる)」がある。ますます関係ない
2014-06-14 01:30:51ここは直訳ですな。日本語でも直訳できたんじゃないかなーと思うところもちらほらあるね。前後の繋がりもあるから、1文だけできてもしょうがないけど
2014-06-14 01:33:28Let it go, let it go
When I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway
다 잊어, 다 잊어 이제 다시 일어설 거야 タ イジョ, タ イジョ イジェ タシ イロソル コヤ みんな忘れて、みんな忘れて 今また立ち上がろう 2番と同じ이제 다시(イジェ・タシ)。2番と違う位置にあってムズムズする(笑) ここは否定じゃないので「また」ですね
2014-06-14 22:36:40다 잊어, 다 잊어 착했던 그 소녀 タ イジョ, タ イジョ チャッケットン ク ソニョ みんな忘れて、みんな忘れて 善良だったあの少女は good girlに当たる部分でも使われてた착하다(チャッカダ)が、回想過去で使われてる。今はそうではない、という含み。gone
2014-06-14 22:40:23그(ク)を今度は訳出してみた。基本的には「その」なのだけど、既知の場合は「あの」と訳すこともある、て話を思い出したので。これも「the」も似たような感じなのかな
2014-06-14 22:44:11당당히 살아가리라 タンタンヒ サラガリラ 堂々と生きていくの 2番とほぼ同じ。리라(リラ)は意志(あるいは推量)。後の方に使われたということは、同じ意志でも2番の~ㄹ래(ルレ)より強いんだろう……と思うけど、この歌詞あたしの詩的センスにちょくちょく合わないからな(苦笑)
2014-06-14 22:48:33エ段よりア段の方が思いっきり口を開けられるので、こっちの方が歌ってて気持ちいいような気はする。イ段も思いっきり唇を左右に引っ張るしね
2014-06-14 22:50:14途中から(最初からか?)「Let It Go」の話なのか韓国語の話なのかわからなくなってしまった。れりごーがきっかけで韓国語熱再燃、っておかしいからそれ
2014-06-14 22:53:28韓国語歌詞の日本語訳
れりごーの話をしたついで。韓国語版 togetter.com/li/682829 のほぼ直訳を切り詰めて歌えるようにしてみたバージョン。「大丈夫」→「平気よ」みたいに、そのままでも歌えるけど変えた、ってとこも幾つかあるけど。まあ特に譜割には凝ってない
2015-01-01 19:26:40