Let It Go 韓国語版の歌詞を読もう

こにこにさん (@kanakanazemi_ta) による Let It Go 韓国語版の歌詞読解をまとめました。いつか自分で読む日が来たときのために(まとめ人は韓国語わかりません。)。
5
前へ 1 ・・ 4 5 次へ
こにこに @kanakanazemi_ta

내 영혼 휘몰아치며 꽁꽁 얼려버리네 ネ ヨンホン フィモラチミョ コンッコン オルリョボリネ わたしの魂は吹きすさんでカチカチに凍らせてしまうよ 凍らせる対象がいないようですが。영혼(ヨンホン)は「霊魂」。「魂」も「嵐」と同じく固有語がないと見える

2014-06-14 01:03:18
こにこに @kanakanazemi_ta

휘몰아치며(フィモラチミョ)←휘몰아치다(フィモラチダ)って見覚えがあると思ったら、「嵐が吹きつけても」の몰아쳐도(モラチョド)←몰아치다(モラチダ)だな。휘は「ひゅうっと/ぴゅうっと」、強く吹きすさぶ風の音、だそうな

2014-06-14 01:07:07
こにこに @kanakanazemi_ta

내 마음 가는 데로 모두 얼음 돼 ネ マウム カヌン デロ モドゥ オルム デ わたしの心が行くところ全て氷になる 돼(テ)←되다(テダ)=「なる」。他にも「できる/できあがる/完成する」とかいろいろ意味があるけど、「全て氷…」に続くから「なる」かと(「に」は略されてる)

2014-06-14 01:13:44
こにこに @kanakanazemi_ta

「わたしの心が行く○○○○みな氷になる」……「行くことによって」かなあ。「行く」ももっと気の利いた訳がありそうな気がするけど

2014-06-04 00:37:34
こにこに @kanakanazemi_ta

ここの3文は同じようなことを繰り返してるね。エルサが全開になると、周りが雪と氷に包まれると。力・魂・心は原文と同じだけど、その先は直訳できなかった様子。spiraling in frozen fractalsとかcrystallizesとかじゃねえ

2014-06-14 01:17:24
こにこに @kanakanazemi_ta

ちなみに、字幕では「図形」になってた「fractals」は正確には何になるんだろうと調べたら、「次元分裂図形」って訳が出てきておぉうってなった……って話はそのときしたっけ? 次元分裂図形。なんかエルサ強そう

2014-06-14 01:20:47
リンク Wikipedia フラクタル フラクタル(仏: fractale, 英: fractal)は、フランスの数学者ブノワ・マンデルブロが導入した幾何学の概念である。ラテン語 fractus から。図形の部分と全体が自己相似(再帰)になっているものなどをいう。なお、マンデルブロが導入する以前から以下で述べるような性質を持つ形状などはよく考えられてきたものであり、また、そういった図形の一つである高木曲線は幾何ではなく解析学上の興味によるものである。 フラクタルの特徴は直感的には理解できるものの、数学的に厳密に定義するのは非常に難しい。マンデル
こにこに @kanakanazemi_ta

돌아가지 않을래, 과거는 과거야 トラガジ アンヌルレ, クヮゴヌン クヮゴヤ 帰るまい、過去は過去よ 돌아가다(トラガダ)は가다(カダ)=「行く」とあるように「帰って"いく"」という意味合いの「帰る」。アナが国にいて「エルサはまだ帰らないのかしら」と言うようなときは使わない

2014-06-14 01:24:58
こにこに @kanakanazemi_ta

そういう場合は돌아오다(トラオダ)、「帰って"くる"」という意味合いの「帰る」。오다(オダ)が「来る」。れりごー関係ないけど。ちなみに同じパターンの言葉には들어가다(トゥロガダ)=「入る(入っていく)」と들어오다(トゥロオダ)「入る(入ってくる)」がある。ますます関係ない

2014-06-14 01:30:51
こにこに @kanakanazemi_ta

ここは直訳ですな。日本語でも直訳できたんじゃないかなーと思うところもちらほらあるね。前後の繋がりもあるから、1文だけできてもしょうがないけど

2014-06-14 01:33:28

Let it go, let it go
When I'll rise like the break of dawn
Let it go, let it go
That perfect girl is gone
Here I stand in the light of day
Let the storm rage on,
The cold never bothered me anyway

こにこに @kanakanazemi_ta

다 잊어, 다 잊어 이제 다시 일어설 거야 タ イジョ, タ イジョ イジェ タシ イロソル コヤ みんな忘れて、みんな忘れて 今また立ち上がろう 2番と同じ이제 다시(イジェ・タシ)。2番と違う位置にあってムズムズする(笑) ここは否定じゃないので「また」ですね

2014-06-14 22:36:40
こにこに @kanakanazemi_ta

다 잊어, 다 잊어 착했던 그 소녀 タ イジョ, タ イジョ チャッケットン ク ソニョ みんな忘れて、みんな忘れて 善良だったあの少女は good girlに当たる部分でも使われてた착하다(チャッカダ)が、回想過去で使われてる。今はそうではない、という含み。gone

2014-06-14 22:40:23
こにこに @kanakanazemi_ta

그(ク)を今度は訳出してみた。基本的には「その」なのだけど、既知の場合は「あの」と訳すこともある、て話を思い出したので。これも「the」も似たような感じなのかな

2014-06-14 22:44:11
こにこに @kanakanazemi_ta

당당히 살아가리라 タンタンヒ サラガリラ 堂々と生きていくの 2番とほぼ同じ。리라(リラ)は意志(あるいは推量)。後の方に使われたということは、同じ意志でも2番の~ㄹ래(ルレ)より強いんだろう……と思うけど、この歌詞あたしの詩的センスにちょくちょく合わないからな(苦笑)

2014-06-14 22:48:33
こにこに @kanakanazemi_ta

エ段よりア段の方が思いっきり口を開けられるので、こっちの方が歌ってて気持ちいいような気はする。イ段も思いっきり唇を左右に引っ張るしね

2014-06-14 22:50:14
こにこに @kanakanazemi_ta

この先は1番の繰り返しなので省略します。ラストなのに省略(笑) 辿り着いたー

2014-06-14 22:51:31
こにこに @kanakanazemi_ta

途中から(最初からか?)「Let It Go」の話なのか韓国語の話なのかわからなくなってしまった。れりごーがきっかけで韓国語熱再燃、っておかしいからそれ

2014-06-14 22:53:28
しばたまさあき @_mshibata

@kanakanazemi_ta けっこういるんじやないでしょうか、あれで語学やる意欲出た人。古文含め :-)

2014-06-14 23:22:39
こにこに @kanakanazemi_ta

@_mshibata 古文は苦手だけど古文訳を現代語訳してみました、っていう人もいましたね

2014-06-15 00:08:56
こにこに @kanakanazemi_ta

韓国語版、一応最後まで訳した

2014-06-04 00:43:24

韓国語歌詞の日本語訳

こにこに @kanakanazemi_ta

れりごーの話をしたついで。韓国語版 togetter.com/li/682829 のほぼ直訳を切り詰めて歌えるようにしてみたバージョン。「大丈夫」→「平気よ」みたいに、そのままでも歌えるけど変えた、ってとこも幾つかあるけど。まあ特に譜割には凝ってない

2015-01-01 19:26:40
こにこに @kanakanazemi_ta

白雪覆う山の上 足跡一つない 誰もいない王国の わたしは女王 内なる風を 激しい嵐を 抑えられない 頑張ったけど

2015-01-01 19:19:51
こにこに @kanakanazemi_ta

心開くな みつかるな いい子の姿見せて 隠してきたけど みつかった

2015-01-01 19:20:18
前へ 1 ・・ 4 5 次へ