「ダボス会議の「ヤング・グローバル・リーダー」とともに考える! 世界で生き残るために翻訳者がとるべきコラボレーション戦略」 齋藤ウィリアム浩幸氏講演の実況まとめ

2014年6月21日(土)に英日・日英翻訳国際会議「IJET-25」の一環として行なわれた、齋藤ウィリアム浩幸(William H. Saito、 @whsaito http://twitter.com/whsaito )さんの講演です。ご本人の事前許可をいただいて実況ツイートしたものです。 (終盤にかけ、まとめ担当本人もディスカッションに参加することを優先させたため、ツイートの頻度や情報濃度が薄くなってしまっているかと思いますが、ご容赦ください。) 講演の公式情報および齋藤さんのプロフィール: 続きを読む
2
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A5: German Rule of computer software: The width of a UI box should account for the German translation (which tends to be longest) #25_14609

2014-06-21 15:43:23
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

((うまく伝えられませんが、非常に面白い話に。英語にシフト。)) #25_14609

2014-06-21 15:43:59
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

インプットがゴミならアウトプットもゴミ。工夫によってインプットがゴミにならないようにするのが切り口? #25_14609

2014-06-21 15:44:47
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

今日の世界では日本に限らずU字の中央近辺で生き残るのは非常に難しい。ユニクロみたいに国外で作ったりしない限り、真ん中は無理。ローエンドが嫌なら、ビスポーク/ハイエンド、ロークオンティティでやるしかない。客に近い位置で。ローエンドでグーグル翻訳と勝負はマゾゲー。 #25_14609

2014-06-21 15:47:33
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Q6:ハイエンド達成のためのラストマイルを組織的に達成するには?(翻訳の品質は50->90%よりも95%->100%のほうがコストが高い) #25_14609

2014-06-21 15:48:40
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A6:ソース言語がアヤシイという前提で、翻訳時に付加価値を載せてくる翻訳が、個人的には嬉しい。Get to know your client. #25_14609

2014-06-21 15:50:30
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

A6続:お互いにフェアなパートナーシップを作っていくこと。 #25_14609

2014-06-21 15:51:47
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Innovation is very difficult for the innovator. If you understand this, you can find your niche. #25_14609

2014-06-21 15:54:32
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

The leading edge of innovation can be dangerous. Not every innovator stays around. #25_14609

2014-06-21 15:56:42
Garyou Tensei @Garyou_Tensei

Be innovative, but also help the customer be innovative. #25_14609

2014-06-21 16:02:28