「ダボス会議の「ヤング・グローバル・リーダー」とともに考える! 世界で生き残るために翻訳者がとるべきコラボレーション戦略」 齋藤ウィリアム浩幸氏講演の実況まとめ
- Garyou_Tensei
- 2369
- 0
- 1
- 2
A5: German Rule of computer software: The width of a UI box should account for the German translation (which tends to be longest) #25_14609
2014-06-21 15:43:23インプットがゴミならアウトプットもゴミ。工夫によってインプットがゴミにならないようにするのが切り口? #25_14609
2014-06-21 15:44:47今日の世界では日本に限らずU字の中央近辺で生き残るのは非常に難しい。ユニクロみたいに国外で作ったりしない限り、真ん中は無理。ローエンドが嫌なら、ビスポーク/ハイエンド、ロークオンティティでやるしかない。客に近い位置で。ローエンドでグーグル翻訳と勝負はマゾゲー。 #25_14609
2014-06-21 15:47:33Q6:ハイエンド達成のためのラストマイルを組織的に達成するには?(翻訳の品質は50->90%よりも95%->100%のほうがコストが高い) #25_14609
2014-06-21 15:48:40A6:ソース言語がアヤシイという前提で、翻訳時に付加価値を載せてくる翻訳が、個人的には嬉しい。Get to know your client. #25_14609
2014-06-21 15:50:30Innovation is very difficult for the innovator. If you understand this, you can find your niche. #25_14609
2014-06-21 15:54:32The leading edge of innovation can be dangerous. Not every innovator stays around. #25_14609
2014-06-21 15:56:42Be innovative, but also help the customer be innovative. #25_14609
2014-06-21 16:02:28