「行ってしまうの?」の正しい英訳は

4
It happens sometimes @ElementaryGard

"Miss Stacy, would you be teaching us again next year?" (新学年になっても担任してくださるんですよね?)

2014-12-12 00:11:11
It happens sometimes @ElementaryGard

Will you be ~ing? は覚えておくと使える言い回し。Will you be using your car next Sunday? 直訳すると「日曜にあの車乗る?」。つまり「日曜にあの車使わせてもらえる?」って遠まわしに尋ねている。

2014-12-12 00:17:52
It happens sometimes @ElementaryGard

で、このwillを仮定法過去形wouldにすると「ですよね?他の学校に移るなんてしませんよね」の感じがでます。

2014-12-12 00:20:39
It happens sometimes @ElementaryGard

「行ってしまうの?」 この台詞を日本語文法の視点から分析したことがあります。togetter.com/li/747245 pic.twitter.com/WGf9VHU3Yf

2014-12-12 01:32:24
拡大
It happens sometimes @ElementaryGard

"Will you be going now?" これが一番感じがでてる英訳。will you be ~ing は「~するつもり?」の裏に嘆願のニュアンスがあります。

2014-12-12 01:34:42

でクラリスは何を嘆願しているのか。「行かないで」です。

It happens sometimes @ElementaryGard

そうそう『CCさくら』最終巻で小狼が香港に帰ると知ってさくらが顔を両手でおおうシーンがあります。「帰っちゃうの?」引っ越し業者さんがてきぱきとアパートから彼の荷物を運び出していく。つまりもう嘆願してもどうしようもない。ということはwill you be ~ing?は使えない。

2014-12-12 01:53:30
It happens sometimes @ElementaryGard

"Are you coming home?"  be going to はちょっとなじまない。

2014-12-12 02:11:31

訂正。come ではなくgo です。

It happens sometimes @ElementaryGard

部屋から荷物が運び出され、後は送り先の確認で終わり。帰国は明日。もはやどうしようもないことをさくらは思い知らされる。 pic.twitter.com/l3HVex7v8y

2014-12-12 02:13:56
拡大
It happens sometimes @ElementaryGard

もし学校か公園か、とにかく引っ越し作業を目のあたりにしないような場所で彼女が小狼の帰国を本人から告げられたら、きっと"Are you going to come home?"と聞いたと思います。

2014-12-12 02:20:03

訂正。come ではなく go

It happens sometimes @ElementaryGard

be going to だとまだワンクッションある感じです。それが ~ing になると、もう準備は終わっていて後は実行するのみというニュアンスになります。

2014-12-12 02:22:08

going to go だとおかしくない?ううん大丈夫これでもいいです。

It happens sometimes @ElementaryGard

こんな風に be going to と be ~ing のニュアンスの違いを中学の英語の授業で教えてあげるべきだと思います。というか教わりたかったですね。

2014-12-12 02:24:16