正しくTogetter / min.tにログインできない不具合が発生中です。X側の修正をお待ちください(詳細はこちら)

翻訳書でしつこく繰り返される表現

翻訳書でよく見かけて気になる表現を思いつくままに書いてもらいました。訳語選びの参考にさせてもらいます。
266
前へ 1 ・・ 8 9 11 次へ
イッパチ(*Φ皿Φ*) @kaketenambo

翻訳書でしつこく繰り返される表現+-+Togetterまとめ togetter.com/li/779238 @togetter_jpから 「終わりの始まり」って、読んでてメチャメチャ腹立つ。「破滅の徴候」とか、何か有るだろ日本語表現が。

2015-02-07 19:36:35
NR五言絶句 @nitorina

翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238 読んでて胃が痛くなった…。翻訳文体に影響受けてるんだよな。

2015-02-07 20:48:24
うっち/uis4uchi @uis4uchi

That kills me これには参ったね #翻訳書でしつこく繰り返される表現 好きな訳なので気にならない

2015-02-07 20:54:21
tkr @tkr2000

〜よろしく (〜のように、に意味で)昔から、 like a 〜 の訳語じゃないのかなと思ってました。  #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-07 22:17:17
tkr @tkr2000

(セリフのたとに)と誰々(人の名前)。 おそらく誰々said. の訳語として。 #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-07 22:20:12
tkr @tkr2000

(セリフの後に)と誰々(人の名前)。 おそらく誰々said. の訳語として。 #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-07 22:23:06
tkr @tkr2000

バタつきパン bread and butter の訳語として。 #翻訳書でしつこく繰り返される表現

2015-02-07 22:34:21
メトロ @xxxmetroxxx

翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238 超使ってるまじ使ってる、これら無しじゃ多分文章書けないよ〜〜訳文でもないくせに 小学生時代に図書館の英米児童文学読み尽くしてたから、染み付いちゃってるんだな……

2015-02-07 23:15:11
無限猿(id:sucrose)@98月病 @Scaled_Wurm

簡単のため / “翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ” htn.to/xiavyh1

2015-02-07 23:17:14
楼堂舎/ラトリー @Rod_1146359

身体の一部を含む表現は、自分もよく書いてたりする。けっこう好みが分かれるものなんだなあ……>.@t_echizen さんの「翻訳書でしつこく繰り返される表現」をお気に入りにしました。 togetter.com/li/779238

2015-02-07 23:45:24
エマたまのげぼく@祝福済み @andryu_01

翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238 @togetter_jpから 翻訳に限らず同じ表現繰り返されるの好きじゃないから自分も気をつけて原稿してるけど実際のところ結果に結びついてるかなってなる…

2015-02-07 23:48:04
golgo139 @golgo139

英語は同じ言葉を繰り返すことをとにかく嫌うが、日本語ではそのまま訳すとまわりくどく感じられる。そこを勘案すると、どういうことになるのだろう。 #翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238

2015-02-07 23:49:39
ぼぼぼ @vovovo_world

>RT×2 #翻訳書でしつこく繰り返される表現 が「翻訳書ならではの魅力」になるかどうかはジャンルによる。訳文表現の背後には英語表現ひいては英語圏の文化があるのだから、「日本にはないもの」を「翻訳書ならではの魅力」へと高めていく努力は文芸翻訳には必須だと思う。一方で・・・

2015-02-08 04:09:34
ぼぼぼ @vovovo_world

@vovovo_world 一方で「使うと翻訳が楽になる」表現には魅力なんて全然感じないし、あまり使わないように努力していきたい。

2015-02-08 04:11:46
さいとうたかお 「はたらく斉藤」年中無休で放映中☆ @murasime

#翻訳書でしつこく繰り返される表現 か。むしろ原文にしつこく繰り返される表現に悩まされることが多いんだけどな。

2015-02-08 04:15:52
失意の庭のはと @kotahato

翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238 面白かったー!ハリポタ原著で読んだときのこと思い出した。主要人物は特徴的な仕草を設定してあるから、何度も同じのが出てくるんだよね。唇をまくりあげる!

2015-02-08 05:09:30
てわたしブックス @tewatashibooks

翻訳書でしつこく繰り返される表現 、が面白い。これでもかというくらい自分に響く- Togetterまとめ togetter.com/li/779238 via @togetter_jp

2015-02-08 07:24:00
LM-7 @LunarModule7

『翻訳書でしつこく繰り返される表現』 bit.ly/1yUIYCc ほとんど気にならないのは、論文読むからかな?

2015-02-08 08:06:45
はとば(倉瀬) @xxhatoba

翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238 「ごちる」は二次創作界隈でも頻出なイメージ

2015-02-08 09:17:30
越智夕恵 @YueOchi

∇ー´)φ 翻訳本の隠し味 » 翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238

2015-02-08 09:24:03
Head @head_s

確かにこれ、単なる「気に入らない訳語大会」になってるなあ。/ 翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238 @togetter_jpさんから

2015-02-08 09:41:12
*****、あるいは平日23時就寝 @imi_mi

翻訳小説を全然読まなかった頃はこういうの気になってたはずなんだけど、いざ読み始めたら完全にマヒしてしまったのか、挙げられてるものもほとんど何も気にならない。 / 翻訳書でしつこく繰り返される表現 - Togetterまとめ togetter.com/li/779238

2015-02-08 10:05:44
珈音(ケロケロ) @gohstofcain

.@t_echizen さんの「翻訳書でしつこく繰り返される表現」を、一言で言うと「日本語教育をもっとちゃんとやったほうがいいってことじゃね?」と思いながら、お気に入りにしました。 togetter.com/li/779238

2015-02-08 10:24:14
前へ 1 ・・ 8 9 11 次へ