#ゆゆ式英字幕メモ DISK1
- its_out_of_tune
- 8363
- 21
- 1
- 0
ちなみに、北米版の監修はSentai Filmworksって所だけど、翻訳している団体はJN Productionって所らしい jnproductions.com #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 22:29:43ポテトっていう言葉がツボにハマった状態で「ダメだwwwwww」→This is killing me! #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/kXwoa6jaFt
2016-01-22 22:38:54「今日って何曜日だっけ?」→What day is today again? 謎のagainが付いてるけど、「だっけ?(だったっけ?)」って言い回しにいらぬ解釈をしてしまったのかな? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/Xo6Y6mNWQo
2016-01-22 23:34:08@its_out_of_tune 「何だっけ?」をWhat was it again?と言うらしいです。 ja.bab.la/%E8%BE%9E%E6%9…
2016-01-22 23:35:59「木曜ってそんな感じしない?それとポテトって感じ、もっくもっくしてて!」→Well, it's Thursday! Like a potato... makes me thur...sty! #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/yjPB1XP1Zm
2016-01-22 23:38:51しばらく悩んだけど、ポテトを食べると喉がかわく(thur...sty → thirsty)と木曜日(Thursday)をかけたダジャレだねー #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 23:40:45具注暦の蜜について「ミールを漢字に当てたものだって」→It means "in secret." 蜜という漢字のエロい雰囲気は英語圏では通じないので、蜜(密)のsecretっていう意味からエロスに持っていってる #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/WQD3pEoW8S
2016-01-22 23:50:38「ねぇねぇ、次の蜜どうするぅ?」→Let's do something in secret. In secret で Let's something を do するんですかね?(迫真) #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/YHAfHuTDX1
2016-01-22 23:55:38「ハンバーグ並に美味しかった!」→It was as delicious as Salisbury steak! 軽くググった感じ、ハンバーグは日本のSalisbury steakな雰囲気でおk? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/NnluDJBlh6
2016-01-23 00:07:51「和風おろしよ?」→There's grated radish on top. Grated radish……大根おろし…… #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/nX3d0nawL1
2016-01-23 00:09:41「野々原ですけど?」→Nonohara, ma'am. 「奥様、野々原にございます。」みたいなノリっぽい #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/s0yViGKzRp
2016-01-23 00:14:55なんか #ゆゆ式英字幕メモ 絡みで、通知欄に3人くらい日向縁アイコンの人が観測されてるんだけどやたら多くないっすか。
2016-01-23 00:16:15「お招き、ありがとうございました。」→Your hospitality is appreciated. ほぼほぼ直訳っぽいけど、かしこまったっていうか、堅苦しいような長たらしい表現? #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/2qPbLrM1R5
2016-01-23 00:20:22光りたい→光る○○→光り輝く未来→光る返し のくだりは単純にShineとかShiningに訳してるだけだからスルーで良いか。ヒョロワーサービスで光る下着シーンのキャプとかは無いよ。 #ゆゆ式英字幕
2016-01-23 00:24:01「あの辺の雪、キスの魂が入った奴ね」→That snowflake has the soul of a kisser! 「そのキス違うわ!」→It's not that kind of kisser! #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/mCf4b4cCOs
2016-01-23 00:31:46Kisserには「キスをする人」「顔/唇」みたいな意味しかないので、この字幕だとゆいちゃんのツッコミが良くわからんのだよなぁ…… #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-23 00:32:52@myuon_myon おお、Kissersとも言うんですねー!ただへんのゆかりの台詞で、どっちかってと日本の鱚について言及してそうな台詞もあって……ぐぬぬ…… #ゆゆ式英字幕メモ pic.twitter.com/PA2C3ecdX8
2016-01-23 00:40:21@its_out_of_tune 先ほどのkisserはキッシンググラミーとして、ここでの"Kisu"は「日本語に存在するとある魚の名称」という解釈で(読者が"Kisu" = kisserと解釈することを見越して)訳を当て込んだのかもしれません まあそこまで考えてないかもですが
2016-01-23 00:45:31@myuon_myon うむぅ。他のこういう訳の難しいシーンではわりと努力の形跡が見られるので、何かしら考えてるのかなと勘ぐってしまいますが、その割にはこのシーンの訳は何も考えてなく見えるので、やりきれなかったのかなぁと、勝手に……
2016-01-23 00:50:21