#ゆゆ式英字幕メモ DISK1
- its_out_of_tune
- 8345
- 21
- 1
- 0
@its_out_of_tune 高校や大学では 1年freshmen、2年sophmore、3年junior、4年seniorと呼ぶ(※アメリカとかの高校は4年間)
2016-01-22 09:53:45「ぶらぶら」→wander 「ぶらぶら日和」→perfect weather for wander #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 09:54:45「そんな事無いぶら」→ I "wander" where you got that idea. 「そうぶらそうぶら」→I "wander", too! なるほど。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 09:57:11「おモチって腹モチ良いよね」→Mochi really gets you motivated. 「おモチ……だけに……」→ mochi...vated... #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:04:48野球のクローザーが人名だと思っている縁の台詞、「Mr. Closer」にして意味が通じるようになってる。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:11:55「お母さん先生」→Mom-sensei. senseiとかsenpaiはそのまんまな事多いけど、これはMsとかMrがそのまんまのほうが下手に「さん」とかに訳すよりニュアンスそのままなのと一緒かしら。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:13:45「マウンダー極小期」→Maunder Minimum これってちゃんと必殺技っぽいニュアンス伝わってるのか……? #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:24:20火山だけに「よう頑張った……ってね」→They're so... magma-nimous. magnanimousには「太っ腹」とかそういう意味があるらしい。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:31:31「なんつってっつっちゃった」→"Just kidding" just slipped out. これは有名なやつか #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:32:51「ただいマンモス」→I have returned... そのまんま 「コンビニが鬼のように涼しかったぜ 」→The store was "devilishly" cool. #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:53:01devilishlyって普通にWeblioとかだと出てくるから造語では無いよね。新語?それとも昔から言うん? #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:54:22@its_out_of_tune 「It is awfully hot―devilishly hot―today.」なんて用例が載ってるし気温を修飾する使い方も別に新しい用例ではなさそう。使用頻度はよくわからないけど日本語の「鬼のように」と綺麗に対訳できる言葉なのかな。
2016-01-22 10:58:36@toku51n なるほど、「鬼のように」なんて昔から言うだろうし、同じニュアンスで長いこと使われててもおかしくないかな。
2016-01-22 11:00:43アイスクリームの 「アフォガード」→affogato をもじったダジャレ 「アホガード」→A-fool-guard-o ちょっと無理があるように見えなくも無いけど頑張った。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 10:59:40プールでテンションを抑えきれなかったゆずことゆかり 「やってられるか〜い!」→Catch me if you can! はニュアンス的には問題無さそうだけど言葉の意味はだいぶ違うなぁとか。 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 11:13:03炎天下をゆずこと歩くゆかり「夏……」→This is nuts(暑くてイカれてる、みたいなニュアンス?) からの 「夏って10回言ってみて」→say "nuts" ten times. 残りの「マグロ(maguro)の英語」は「ナツ」ではなくて「ツナ」は一緒 #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 11:22:01「ピザって10回言って」→say "pea"(えんどう豆) ten times. 膝は"knee"だけど「ピー」と「ニー」で引っ掛けようとしたって事かな。あとゆずこの「ひじ」連呼は普通に Elbow #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 11:28:50「なんか疲れる絡みでごめんね」→Sorry to pick such a tiring game... 「絡み」に相当する良い表現は無かったんだろうか #ゆゆ式英字幕メモ
2016-01-22 11:34:25