2010年度第九回翻訳環境研究会

2011年2月8日JTF主催翻訳環境研究会
4
前へ 1 2 ・・ 5 次へ
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

翻訳レビューのQA。客先に納品できる品質になってるか。 #paulyanmar

2011-02-08 14:39:03
うっちー @ucchysnow

本日の @paulmakino 氏のセミナー https://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search 、ハッシュタグ #paulyanmar で現在レポされています。感謝。

2011-02-08 14:40:32
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

マニュアルは繰り返しが多い。特にエンジンなどだと大きな変化はない→翻訳メモリが重要 #paulyanmar

2011-02-08 14:41:05
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

翻訳メモリの一致率による値引き→ソースクライアントについてコストダウンのチャンス #paulyanmar

2011-02-08 14:41:50
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

メモリの重要性。repetition。マッチ率による係数適用。TUが増え、メモリ管理の工数(メンテナンス、更新)も増えた。 #paulyanmar

2011-02-08 14:43:38
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

翻訳メモリのTranslation Unitsが増えると、細分化が必要。大きなメモリですべて対応することはできない。定期的なメンテも必要。 #paulyanmar

2011-02-08 14:43:50
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

技術的チェックとか専門用語統一などに限定すれば頼もしい戦力だが、、、 RT @baldhatter 社内翻訳者は全員、ヤンマー関係会社のOB。大変そう... #paulyanmar

2011-02-08 14:46:20
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

翻訳メモリ運用失敗のケース 1) メモリの結合と解析結果の過信 2) 英日のメモリを日英に使用

2011-02-08 14:46:59
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

翻訳メモリは「ツール」であって「ソリューション」ではない。 #paulyanmar

2011-02-08 14:47:40
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

ソリューションとしてのSTE(Simplified Technical English) #paulyanmar

2011-02-08 14:48:02
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

私も疑問。どういうことだろ? RT @baldhatter: メモリの一致率を上げる? 不明。あとで聞こう。 #paulyanmar

2011-02-08 14:49:18
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

Simplified Technical English (STE)。ASD-STE100という国際標準に準拠。用語、短い文、能動態、one sentence on topic、 #paulyanmar

2011-02-08 14:49:21
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

名詞クラスタの書き換え。MTにはどっちが向いてるかなー。

2011-02-08 14:53:22
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

社内翻訳用にSTEの用語集も構築。combustibles→flammable material、about→approximately、とか。#paulyanmar

2011-02-08 14:53:58
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

チェッカーツール「HyperSTE」。FrameMaker用プラグイン。 #paulyanmar

2011-02-08 14:54:31
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

HyperSTE(FrameMakerのプラグイン)。当初は依存したが、慣れてくるといらなくなってくる。 #paulyanmar

2011-02-08 14:56:14
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

STEの意義:短文化、メモリ一致率の向上、わかりやすいマニュアル、コスト削減。 #paulyanmar

2011-02-08 14:58:29
Iguchi Fumiko -☆ @hinischani

当てない方がいいメモリもある。その都度メモリを組み合わせるやり方もあると思う。 RT @office_UNITE: 翻訳メモリのTranslation Unitsが増えると、細分化が必要。大きなメモリですべて対応することはできない。定期的なメンテも必要。 #paulyanmar

2011-02-08 14:59:04
Iguchi Fumiko -☆ @hinischani

なるほど。 RT @baldhatter: STEの意義:短文化、メモリ一致率の向上、わかりやすいマニュアル、コスト削減。 #paulyanmar

2011-02-08 14:59:37
あきーら:カジュアル系 @tsubuyakimasse

適用範囲(資料種別)は? @baldhatter Simplified Technical English (STE)。ASD-STE100という国際標準に準拠。用語、短い文、能動態、one sentence on topic、 #paulyanmar

2011-02-08 15:00:13
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

社内翻訳者に今後求められる役割 コーディネート→社外の翻訳会社・翻訳者を束ねる #paulyanmar

2011-02-08 15:00:29
大越 正浩/M. Ohkoshi🏳️‍🌈 @office_UNITE

社内翻訳者の役割→プレイングマネージャ。エース級翻訳者ではなく「翻訳をコントロールできる」専門家。 #paulyanmar

2011-02-08 15:01:36
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

社内翻訳者の役割:翻訳者、翻訳会社のcoordination、用語、表現の統一、管理業務、レビュー=チームワーク。必要なのはエース翻訳者ではなく、マネージャー的存在。 #paulyanmar

2011-02-08 15:02:08
高橋聡/禿頭帽子屋@『ハッキング思考』10/16発売 @baldhatter

@tsubuyakimasse オペレーションマニュアル、オーナーズマニュアルなど。

2011-02-08 15:03:41
前へ 1 2 ・・ 5 次へ