- terrysaito
- 3422
- 0
- 0
- 0
本日の @paulmakino 氏のセミナー https://www.jtf.jp/east_seminar/index_e.do?fn=search 、ハッシュタグ #paulyanmar で現在レポされています。感謝。
2011-02-08 14:40:32マニュアルは繰り返しが多い。特にエンジンなどだと大きな変化はない→翻訳メモリが重要 #paulyanmar
2011-02-08 14:41:05翻訳メモリの一致率による値引き→ソースクライアントについてコストダウンのチャンス #paulyanmar
2011-02-08 14:41:50メモリの重要性。repetition。マッチ率による係数適用。TUが増え、メモリ管理の工数(メンテナンス、更新)も増えた。 #paulyanmar
2011-02-08 14:43:38翻訳メモリのTranslation Unitsが増えると、細分化が必要。大きなメモリですべて対応することはできない。定期的なメンテも必要。 #paulyanmar
2011-02-08 14:43:50技術的チェックとか専門用語統一などに限定すれば頼もしい戦力だが、、、 RT @baldhatter 社内翻訳者は全員、ヤンマー関係会社のOB。大変そう... #paulyanmar
2011-02-08 14:46:20翻訳メモリ運用失敗のケース 1) メモリの結合と解析結果の過信 2) 英日のメモリを日英に使用
2011-02-08 14:46:59ソリューションとしてのSTE(Simplified Technical English) #paulyanmar
2011-02-08 14:48:02私も疑問。どういうことだろ? RT @baldhatter: メモリの一致率を上げる? 不明。あとで聞こう。 #paulyanmar
2011-02-08 14:49:18Simplified Technical English (STE)。ASD-STE100という国際標準に準拠。用語、短い文、能動態、one sentence on topic、 #paulyanmar
2011-02-08 14:49:21社内翻訳用にSTEの用語集も構築。combustibles→flammable material、about→approximately、とか。#paulyanmar
2011-02-08 14:53:58チェッカーツール「HyperSTE」。FrameMaker用プラグイン。 #paulyanmar
2011-02-08 14:54:31HyperSTE(FrameMakerのプラグイン)。当初は依存したが、慣れてくるといらなくなってくる。 #paulyanmar
2011-02-08 14:56:14STEの意義:短文化、メモリ一致率の向上、わかりやすいマニュアル、コスト削減。 #paulyanmar
2011-02-08 14:58:29当てない方がいいメモリもある。その都度メモリを組み合わせるやり方もあると思う。 RT @office_UNITE: 翻訳メモリのTranslation Unitsが増えると、細分化が必要。大きなメモリですべて対応することはできない。定期的なメンテも必要。 #paulyanmar
2011-02-08 14:59:04なるほど。 RT @baldhatter: STEの意義:短文化、メモリ一致率の向上、わかりやすいマニュアル、コスト削減。 #paulyanmar
2011-02-08 14:59:37適用範囲(資料種別)は? @baldhatter Simplified Technical English (STE)。ASD-STE100という国際標準に準拠。用語、短い文、能動態、one sentence on topic、 #paulyanmar
2011-02-08 15:00:13社内翻訳者に今後求められる役割 コーディネート→社外の翻訳会社・翻訳者を束ねる #paulyanmar
2011-02-08 15:00:29社内翻訳者の役割→プレイングマネージャ。エース級翻訳者ではなく「翻訳をコントロールできる」専門家。 #paulyanmar
2011-02-08 15:01:36社内翻訳者の役割:翻訳者、翻訳会社のcoordination、用語、表現の統一、管理業務、レビュー=チームワーク。必要なのはエース翻訳者ではなく、マネージャー的存在。 #paulyanmar
2011-02-08 15:02:08@tsubuyakimasse オペレーションマニュアル、オーナーズマニュアルなど。
2011-02-08 15:03:41